Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
EL SOLDAT AVERGONYIT | IL SOLDATO IMBARAZZATO |
| |
La milícia m'ha cridat | L'esercito mi ha chiamato |
a defensar la ciutat, | a difender la città, |
però m'han ben enredat: | però m'han turlupinato: |
contra ella m'han llançat. | contro di lei m'han lanciato. |
| |
Un vestit m'he comprat | Un vestito mi son comprato |
amb la paga de soldat. | con la paga di soldato. |
| |
Quan la gent ha escomès | Quando la gente ha scommesso |
tenia raons de pes. | aveva ragione da vendere. |
Hi ha hagut un malentès, | Ma c'è stato un malinteso, |
d'això no me'n van dir res. | di ciò non m'han detto niente. |
| |
Un vestit holandès | Un bel vestito olandese |
que semblava de burgès. | che pareva da borghese. |
| |
No és pas a l'enemic | E non è certo al nemico, |
sinó al meu cunyat Enric | bensì a mio cognato Enrico |
a qui he fet un bon estrip | a cui ho fatto un bello squarcio |
a la vora del melic. | fino al bordo dell'ombelico. |
| |
El vestit s'han cruspit | Il vestito se lo son rosicato |
dues rates, mal profit. | due topi, che brutto affare. |
| |
Varen dir-me: "tu que ets fort | M'hanno detto: "Tu che sei forte |
faràs fugir aquells porcs". | farai scappare quei porci". |
M'ho vaig creure, carallot! | E io ci ho creduto, che scemo! |
Sort que no hi ha hagut cap mort. | Menomale che non ci son stati morti. |
| |
Cobrem un escut d'or | Compriamo uno scudo d'oro |
i a les rates fem el joc. | e freghiamo pure i topi. |
| |
Em negaran el salut | Mi toglieranno il saluto |
tots els qui m'han conegut, | tutti quelli che m'han conosciuto, |
m'ho tindré ben merescut. | e me lo sarò ben meritato. |
Ai, si jo ho hagués sabut! | Ah, se lo avessi saputo! |
| |
Contra mi m'he venut | In cambio di me mi son venduto |
i la paga tururut! | anche la paga, e trallallà! |