Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
JUSQU'À LA CEINTURE | FINO ALLA CINTURA |
| |
En mil-neuf-cent-quarante-deux | Nel millenovecentoquarantadue |
Alors que j'étais à l'armée | quando ero nell’esercito |
On était en manœuvre dans la Louisiane | si facevano le manovre in Louisiana |
Une nuit au mois de mai | una notte di maggio. |
Le capitaine nous montre un fleuve | Il capitano ci mostra un fiume |
Et c'est comme ça que tout a commencé | ed è così che tutto è cominciato: |
On avait d'la flotte jusqu'aux g'noux | s’aveva l’acqua fino alle ginocchia |
Et le vieux con a dit d'avancer | e il vecchio stronzo ha detto di avanzare |
| |
Le sergent dit: " Mon capitaine, | Il sergente dice: "Capitano, |
Etes-vous sûr qu'c'est le chemin ? " | ma è sicuro che è questa, la strada?" |
- " Sergent, j'ai traversé souvent | "Sergente, l’ho attraversato spesso |
Et je connais bien le terrain | e conosco bene il terreno |
Allons, soldats, un peu de courage ! | Andiamo, soldati, un po’ di coraggio! |
On n'est pas là pour s'amuser " | Non siamo qua per divertirci." |
Y'en avait jusqu'à la ceinture | Ce l’avevamo fino alla cintura, |
Et le vieux con a dit d'avancer | e il vecchio stronzo ha detto di avanzare. |
| |
Le sergent dit: " On est trop chargés | Il sergente dice: "Siamo troppo carichi, |
On ne pourra pas nager " | non potremo procedere a nuoto." |
- " Sergent ne sois pas si nerveux | "Sergente, non essere così nervoso, |
Il faut un peu de volonté | ci vuole un po’ di volontà. |
Suivez-moi: je marcherai devant | Seguitemi: io marcerò in testa, |
Je n'aime pas les dégonflés " | non mi piacciono le pappe molli." |
On avait d'la flotte jusqu'au cou | S’aveva l’acqua fino al collo |
Et le vieux con a dit d'avancer | E il vecchio stronzo ha detto di avanzare |
| |
Dans la nuit, soudain, un cri jaillit | Nella notte, all’improvviso, si alza un grido |
Suivi d'un sinistre glou-glou | seguito da un "glu glu" sinistro |
Et la casquette du capitaine | e l’elmetto del capitano |
Flottait à côté de nous | ci galleggiava accanto. |
Le sergent cria: " Retournez-vous | Il sergente urlò: "Dietro front! |
C'est moi qui commande à présent " | Sono io che comando, adesso." |
On s'en est sortis juste à temps | Ne siamo usciti giusto in tempo, |
Le capitaine est mort là-dedans | e il capitano è morto là dentro. |
| |
Le lendemain, on a trouvé son corps | Il giorno dopo hanno trovato il corpo |
Enfoncé dans les sables mouvants | infilato dentro le sabbie mobili, |
Il s'était trompé de cinq cents mètres | si era sbagliato di cinquecento metri |
Sur le chemin qui mène au camp | sulla strada che porta all’accampamento. |
Un affluent se jetait dans le fleuve | Un affluente si gettava nel fiume |
Où il croyait la terre tout près | dove credeva che la terra fosse vicinissima; |
On a eu d'la chance de s'en tirer | abbiamo avuto fortuna a sortirne fuori |
Quand le vieux con a dit d'avancer | quando quel vecchio stronzo ha detto di avanzare. |
| |
La morale de cette triste histoire | La morale di questa triste storia |
Je vous la laisse deviner | ve la lascio indovinare: |
Mais vous avez peut-être mieux à faire | Ma forse avete di meglio da fare, |
Vous n'vous sentez pas concernés | non vi sentite interessati. |
Mais chaque fois que j'ouvre mon journal | Ma ogni volta che apro il mio giornale |
Je pense à cette traversée | penso a quell’attraversamento, |
On avait d'la flotte jusqu'aux genoux | si aveva l’acqua fino alle ginocchia |
Et le vieux con a dit d'avancer | e il vecchio stronzo ha detto di avanzare, |
Y'en avait d'la flotte jusqu'à la ceinture | ce ne avevamo fino alla cintura |
Et le vieux con a dit d'avancer | e il vecchio stronzo ha detto di avanzare, |
Y'en avait d'la flotte jusqu'au cou | si aveva l’acqua fino al collo |
Et le vieux con a dit d'avancer... | e il vecchio stronzo ha detto di avanzare
|