Lingua   

Jusqu'à la ceinture

Graeme Allwright
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
JUSQU'À LA CEINTUREFINO ALLA CINTURA
  
En mil-neuf-cent-quarante-deuxNel millenovecentoquarantadue
Alors que j'étais à l'arméequando ero nell’esercito
On était en manœuvre dans la Louisianesi facevano le manovre in Louisiana
Une nuit au mois de maiuna notte di maggio.
Le capitaine nous montre un fleuveIl capitano ci mostra un fiume
Et c'est comme ça que tout a commencéed è così che tutto è cominciato:
On avait d'la flotte jusqu'aux g'nouxs’aveva l’acqua fino alle ginocchia
Et le vieux con a dit d'avancere il vecchio stronzo ha detto di avanzare
  
Le sergent dit: " Mon capitaine,Il sergente dice: "Capitano,
Etes-vous sûr qu'c'est le chemin ? "ma è sicuro che è questa, la strada?"
- " Sergent, j'ai traversé souvent"Sergente, l’ho attraversato spesso
Et je connais bien le terraine conosco bene il terreno
Allons, soldats, un peu de courage !Andiamo, soldati, un po’ di coraggio!
On n'est pas là pour s'amuser "Non siamo qua per divertirci."
Y'en avait jusqu'à la ceintureCe l’avevamo fino alla cintura,
Et le vieux con a dit d'avancere il vecchio stronzo ha detto di avanzare.
  
Le sergent dit: " On est trop chargésIl sergente dice: "Siamo troppo carichi,
On ne pourra pas nager "non potremo procedere a nuoto."
- " Sergent ne sois pas si nerveux"Sergente, non essere così nervoso,
Il faut un peu de volontéci vuole un po’ di volontà.
Suivez-moi: je marcherai devantSeguitemi: io marcerò in testa,
Je n'aime pas les dégonflés "non mi piacciono le pappe molli."
On avait d'la flotte jusqu'au couS’aveva l’acqua fino al collo
Et le vieux con a dit d'avancerE il vecchio stronzo ha detto di avanzare
  
Dans la nuit, soudain, un cri jaillitNella notte, all’improvviso, si alza un grido
Suivi d'un sinistre glou-glouseguito da un "glu glu" sinistro
Et la casquette du capitainee l’elmetto del capitano
Flottait à côté de nousci galleggiava accanto.
Le sergent cria: " Retournez-vousIl sergente urlò: "Dietro front!
C'est moi qui commande à présent "Sono io che comando, adesso."
On s'en est sortis juste à tempsNe siamo usciti giusto in tempo,
Le capitaine est mort là-dedanse il capitano è morto là dentro.
  
Le lendemain, on a trouvé son corpsIl giorno dopo hanno trovato il corpo
Enfoncé dans les sables mouvantsinfilato dentro le sabbie mobili,
Il s'était trompé de cinq cents mètressi era sbagliato di cinquecento metri
Sur le chemin qui mène au campsulla strada che porta all’accampamento.
Un affluent se jetait dans le fleuveUn affluente si gettava nel fiume
Où il croyait la terre tout prèsdove credeva che la terra fosse vicinissima;
On a eu d'la chance de s'en tirerabbiamo avuto fortuna a sortirne fuori
Quand le vieux con a dit d'avancerquando quel vecchio stronzo ha detto di avanzare.
  
La morale de cette triste histoireLa morale di questa triste storia
Je vous la laisse devinerve la lascio indovinare:
Mais vous avez peut-être mieux à faireMa forse avete di meglio da fare,
Vous n'vous sentez pas concernésnon vi sentite interessati.
Mais chaque fois que j'ouvre mon journalMa ogni volta che apro il mio giornale
Je pense à cette traverséepenso a quell’attraversamento,
On avait d'la flotte jusqu'aux genouxsi aveva l’acqua fino alle ginocchia
Et le vieux con a dit d'avancere il vecchio stronzo ha detto di avanzare,
Y'en avait d'la flotte jusqu'à la ceinturece ne avevamo fino alla cintura
Et le vieux con a dit d'avancere il vecchio stronzo ha detto di avanzare,
Y'en avait d'la flotte jusqu'au cousi aveva l’acqua fino al collo
Et le vieux con a dit d'avancer...e il vecchio stronzo ha detto di avanzare…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org