La Espero
Ludwik Lejzer ZamenhofOriginale | Versione tedesca |
LA ESPERO En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko; per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion: al la mond' eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l' espero kolektiĝas pacaj batalantoj, kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj; sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj. Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian, la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos, ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos. | ÜBERSETZUNG In die Welt kam eine neue Kunde, Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, Und es tönt aus Sturmwinds starken Munde, Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: «Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen Ruf' der Menscheit Brüder ich als Feinde; Legt die Waffen nieder! Ich will bringen Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." Um der Hoffnung heilige Standarte Sammeln friedlich sich die Kameraden, Und es strömen seht! der hohen Warte Neue Jünger zu auf allen Pfaden. Tausende von Jahren alte Mauern Trennten Volk von Volk als starre Schranken; Doch die Mauern werden nimmer dauern Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. Auf der Menschhetissprache festem Grunde Jedes Volk wird jedes Volk verstehn Werden auf des ganzen Erdballs Runde Alle wie ein Volk zusammenstehn. Uns're wackern Friedensstreiter werden Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, Bis der Menscheit schöner Traum auf Erden Zu der Menscheit Heile sich erfülle. |