Silvestrig
anonimo
Originale | "Sylvestre", la versione tradizionale in lingua francese. |
SILVESTRIG Barzh e parrez Sant Serve War vordig Mene Bre 'Z'eus ur c'habiten yaouank o sevel un arme Me 'm'eus ur mab, Silvestrig, zo o vonet ivez "Roit din va mab Silvestrig, n'am eus mab nemetañ Me 'bako deoc'h, kabiten, an arc'hant deut gantañ - Ne dalv ket ; graet ar marc'had, diwezhat eo bremañ ; N'eus soudard all en arme a blij din eveltañ - Na te, labousig bihan, war-bouez da zivaskell A nije dreist ar broioù da gaout va mabig pell ? A c'houlennfe digantañ keleier ar brezel Mard eo yac'h hag e buhez, dont da di e gavell..." Pa oa an tad glac'haret oc'h ober e gañvoù E oa e vab Silvestrig 'toull an nor o selaou - O tizreiñ eus an arme emaon war ho treuzoù Na ouelit ket, o va zad, ha sec'hit ho taeloù !" | SYLVESTRE À Saint-Michel-en-Grève mon fils est engagé, Je fus au capitaine pour le lui demander. "Mon vieux c'est impossible, c'est mon meilleur soldat, Il a touché la somme je ne me rendrais pas." Oiseaux de ma muraille, va-t-en vers mon enfant Savoir s'il est en vie si il est au régiment. "Bonjour, petit Sylvestre!" "Bonjour, petit oiseau! Va dire à mon vieux père que je reviens bientôt." Le vieux bonhomme pleure là-bas dans son grand lit, Au loin les filles chantent la chanson de son fils. Le soldat sur la porte l'écoute avec amour, "Ne pleure plus mon père, Sylvestre est de retour." |