Silvestrig
anonyme
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
SILVESTRIG | SILVESTRIG |
Barzh e parrez Sant Serve | Nella parrocchia di St. Servais |
War vordig Mene Bre | Alle pendici dei Monti d'Arrée |
'Z'eus ur c'habiten yaouank o sevel un arme | C'era un giovane capitano che raccoglieva un'armata, |
Me 'm'eus ur mab, Silvestrig, zo o vonet ivez | Io ho un figlio, Silvestrig, che pure ci sta andando |
"Roit din va mab Silvestrig, n'am eus mab nemetañ | "Datemi mio figlio Silvestrig, non ho altro figlio che lui, |
Me 'bako deoc'h, kabiten, an arc'hant deut gantañ | Vi renderò, capitano, il denaro che ho avuto per lui." |
- Ne dalv ket ; graet ar marc'had, diwezhat eo bremañ ; | "E' inutile; l'affare è fatto, e oramai è tardi; |
N'eus soudard all en arme a blij din eveltañ | Non c'è altro soldato nell'armata che mi piaccia come lui." |
- Na te, labousig bihan, war-bouez da zivaskell | "Allora tu, uccelletto, a forza delle tue ali, |
A nije dreist ar broioù da gaout va mabig pell ? | Vuoi volare sopra le terre per trovare mio figlio lontano? |
A c'houlennfe digantañ keleier ar brezel | Io vorrei da lui notizie della guerra, |
Mard eo yac'h hag e buhez, dont da di e gavell..." | Se è in buona salute e vivo, torna qua alla sua culla..." |
Pa oa an tad glac'haret oc'h ober e gañvoù | Mentre il padre era afflitto e in lutto, |
E oa e vab Silvestrig 'toull an nor o selaou | Suo figlio Silvestrig stava ascoltando sulla soglia della porta: |
- O tizreiñ eus an arme emaon war ho treuzoù | "Ritorno ora da''armata sulle strade di casa [1], |
Na ouelit ket, o va zad, ha sec'hit ho taeloù !" | Non piangete, padre mio, e asciugatevi le lacrime!" |
[1] lett. "Sui vostri cammini, sulle ciò che si attraversa per tornare a casa" [treuz] |