Lingua   

Silvestrig

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
SYLVESTRE

À Saint-Michel-en-Grève mon fils est engagé,
Je fus au capitaine pour le lui demander.
"Mon vieux c'est impossible, c'est mon meilleur soldat,
Il a touché la somme je ne me rendrais pas."

Oiseaux de ma muraille, va-t-en vers mon enfant
Savoir s'il est en vie si il est au régiment.
"Bonjour, petit Sylvestre!" "Bonjour, petit oiseau!
Va dire à mon vieux père que je reviens bientôt."

Le vieux bonhomme pleure là-bas dans son grand lit,
Au loin les filles chantent la chanson de son fils.
Le soldat sur la porte l'écoute avec amour,
"Ne pleure plus mon père, Sylvestre est de retour."
SILVESTRO SOLDA’

A Saint-Michel en Grève il figlio si arruolò;
ìl padre al Capitano andò e l’implorò.

Mio Dio non è possibile, é il mio miglior soldà;
non posso rinunciarvi, e poi l’ho già pagà.

Usignol che stai sul muro ti prego vai da lui,
vorrei sapere se è vivo, se è al Reggimento, vuoi?

Buondì, soldà Silvestro. Buondì anche a te usignol,
ritorna e dì a mio padre che non sarà più sol.

Il vecchio padre piange, è cieco ed ammalà;
un usignolo canta Il canto del soldà.

Sull’ uscio c’è chi ascolta, è l’ombra di un soldà;
non pianger, padre mio, Silvestro è ritornà.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org