| Version française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Vald... |
NINNA NANNA FRA LE GUERRE | BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES |
| |
Prendimi il pugno e esprimi un desiderio. | Prends mon poing et fais un vœu. |
Sì, abbiamo finestre in vetro antiproiettile | Oui, nos fenêtres sont en verre de sécurité. |
E il generale galattico | Et le général galactique |
con le trecce di denti di latte e le dita d’acciaio | Aux chapelets de dents de lait et aux doigts d'acier, |
si infila delle pantofole, gioca con E.T. | Joue à E.T. et met ses pantoufles, |
Quanto duri una notte, non lo si sa mai. | On ne sait jamais combien une nuit dure. |
Naturalmente, la ragazzina senza gambe né mani | Naturellement, la fille sans jambes et sans main |
sotto i tamburi occidentali | Sous les décombres en Orient, |
e con la bambola ancora in mano e le treccine nei capelli, | Avec dans son bras encore sa poupée, son nœud dans les cheveux, |
non ha più sentito nulla, per quanto si potesse. | Ne sent plus rien comme avant. |
Sì, guardo ancora una volta sotto il tuo letto | Oui, je regarde encore une fois sous ton lit, |
se per caso non vi siano nascosti mostri orrendi. | Si l'ogre n'y est pas tapi. |
La febbre sale, | La fièvre monte, |
la febbre scende, | La fièvre descend, |
devi dormire, bambina mia, | Dors, mon enfant, rêve |
devi sognare da sola, bambina mia. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
No, il ronzio non viene dal televisore, | Non, le bruit ne vient pas du téléviseur, |
è un aeroplano che è ancora in volo così tardi. | C'est un avion qui vole encore si tard. |
Ma no, certamente che non sta cadendo giù, | Mais non, il ne va certainement pas tomber, |
cioè, si tratta del deterrente strategico | Car, c'est l'état-major stratégique, |
che sta facendo un’escursione in Inghilterra. | Qui fait un voyage en Angleterre. |
No, Stoccarda ancora non è bruciata. | Non, Stuttgart n'est pas encore brûlée. |
Sì, il dott. Spock dell’Enterprise, | Oui, Spock de l'Enterprise, |
c’è anche lui perché sa ogni cosa. | Est là, car il sait tout. |
Forse ci teletrasporta sul pianeta verde | Il nous transportera peut-être sur la planète verte, |
dove tua madre stà lì, al banco informazioni. | Où ta mère se trouve au stand d'information. |
La lista d’iscrizione è di certo già piena, | La pétition est sûrement déjà complète, |
e quindi Mr Reagan non ha bisogno di fare più il pazzo. | Du coup, le sieur Reagan n'est déjà plus si fanfaron. |
La febbre sale, | La fièvre monte, |
la febbre scende, | La fièvre descend, |
devi dormire, bambina mia, | Dors, mon enfant, rêve |
devi sognare da sola, bambina mia. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
Ascolta, bambina, ascolta come soffia il vento di tempesta. | Écoute, mon enfant, écoute, comme souffle la tempête. |
No, la canzone non la canto | Non, je ne chante pas la chanson, |
perché la canzone non va più bene. | Car elle ne va plus la chanson . |
E stiamo bene attenti a quel che l’uomo nero | Nous comprenons ce que l'homme noir |
canta così allegro nella tuta argentata: | Au pantalon d'argent chante si joyeusement : |
che domani, sicuramente, la mattina inizierà | Que demain, le matin commencera sûrement |
e Bobby Ewing guadagnerà ancora di più. | Et Bobby Ewing gagnera encore. |
Sì, Max e Moritz sono tutt’e due morti, | Oui, Max et Moritz sont tous les deux morts, |
sono stati macinati in pallini marroni. | Ils ont été écrasés par la grenaille brune. |
E sì, è stato Paperino che se li è pappati. | Oui, c'est Donald Duck qui a tout arrangé. |
E sì, anche il Lupo Cattivo te lo puoi dimenticare, | Oui, tu peux également oublier le grand méchant Loup, |
Topolino ci ha liberati di lui. | Mickey Mouse nous en a libéré. |
E i Sette Nani, loro sì, sanno proprio tutto. | Les Mainzelmännchen savent tout. |
La febbre sale, | La fièvre monte, |
la febbre scende, | La fièvre descend, |
devi dormire, bambina mia, | Dors, mon enfant, rêve |
devi sognare da sola, bambina mia. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
Sì, devi sognare da sola, bambina mia, | Oui, tu dois rêver seul, mon enfant, |
perché sognare aiuta solo se lo fai da sola, bambina mia. | Car le rêve aide, mon enfant. |
Vieni sul ponte di manganelli e di libri | Viens sur le pont au-dessus des cannes et du roseau |
e agrappati forte al ramo che sta cascando. | Et tiens-toi fermement à la branche qui plie. |
Eh, lo vedi, finora è andato tutto proprio bene, | Là, tu vois que tout va très bien jusqu'ici. |
il ronzio che hai in testa è la tua vita nel sangue. | Le bourdonnement dans ta tête, c'est ton sang chaud. |
Non aver paura della stretta voragine | N'aie pas peur non plus de la gorge étroite, |
ché la passeremo durante la nostra fuga. | Nous la franchirons pour notre évasion. |
I soldati blu non cavalcano più | Les soldats bleus ne chevauchent plus, |
e non han più pallottole per i loro fucili. | Ils n'ont plus de balles pour leur fusil. |
Sì, oggi è stato l’ultimo sparo | Aujourd'hui, c'était leur dernier tir, |
e i cacciatori rossi sono già sul fiume | Et les chasseurs rouges ont déjà passé le fleuve. |
La febbre sale, | La fièvre monte, |
la febbre scende, | La fièvre descend, |
devi dormire, bambina mia, | Dors, mon enfant, rêve |
devi sognare da sola, bambina mia. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |