Original | Version française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Vald... |
LULLABY ZWISCHEN DEN KRIEGEN | BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES |
| |
Nimm meine Faust und wünsch dir was. | Prends mon poing et fais un vœu. |
Ja, unsere Fenster sind schußsicheres Glas. | Oui, nos fenêtres sont en verre de sécurité. |
Und der galaktische General | Et le général galactique |
mit den Tressen aus Milchzähnen, den Fingern aus Stahl, | Aux chapelets de dents de lait et aux doigts d'acier, |
zieht sich Pantoffeln an, spielt mit E. T. | Joue à E.T. et met ses pantoufles, |
Wie lang eine Nacht langt, das weiß man nie. | On ne sait jamais combien une nuit dure. |
Natürlich, das Mädchen ohne Beine und Hand | Naturellement, la fille sans jambes et sans main |
unter den Trümmern im Morgenland, | Sous les décombres en Orient, |
im Arm noch die Puppe, die Schleife im Haar, | Avec dans son bras encore sa poupée, son nœud dans les cheveux, |
hat nichts mehr gespürt, als es soweit war. | Ne sent plus rien comme avant. |
Ja, ich guck nochmal unter dein Bett, | Oui, je regarde encore une fois sous ton lit, |
ob Krümelmonster sich da nicht versteckt. | Si l'ogre n'y est pas tapi. |
Das Fieber steigt, | La fièvre monte, |
das Fieber sinkt, | La fièvre descend, |
schlafen mußt du, mein Kind, | Dors, mon enfant, rêve |
träumen mußt du allein, mein Kind. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
Nein, das Rauschen ist nicht im Fernsehgerät, | Non, le bruit ne vient pas du téléviseur, |
das ist ein Flieger, der fliegt noch so spät. | C'est un avion qui vole encore si tard. |
Aber nein, der stürzt ganz gewiß nicht ab, | Mais non, il ne va certainement pas tomber, |
nämlich das ist der strategische Stab, | Car, c'est l'état-major stratégique, |
der macht einen Ausflug nach Engeland. | Qui fait un voyage en Angleterre. |
Nein, Stuttgart ist noch nicht abgebrannt. | Non, Stuttgart n'est pas encore brûlée. |
Ja, Mr. Spock von der Enterprise, | Oui, Spock de l'Enterprise, |
der ist dabei, weil er alles weiß. | Est là, car il sait tout. |
Der beamt uns vielleicht auf den grünen Planet, | Il nous transportera peut-être sur la planète verte, |
wo deine Mutter am Info-Stand steht. | Où ta mère se trouve au stand d'information. |
Die Unterschriftliste ist sicher schon voll, | La pétition est sûrement déjà complète, |
dann treibt es Herr Reagan nicht mehr so toll. | Du coup, le sieur Reagan n'est déjà plus si fanfaron. |
Das Fieber steigt, | La fièvre monte, |
das Fieber sinkt, | La fièvre descend, |
schlafen mußt du, mein Kind, | Dors, mon enfant, rêve |
träumen mußt du allein, mein Kind. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
Horch, Kind, horch, wie der Sturmwind weht. | Écoute, mon enfant, écoute, comme souffle la tempête. |
Nein, das Lied sing ich nicht, | Non, je ne chante pas la chanson, |
weil das Lied nicht mehr geht. | Car elle ne va plus la chanson . |
Wir hören uns dafür, was der schwarze Mann | Nous comprenons ce que l'homme noir |
in der Silberhose so lustig singt, an: | Au pantalon d'argent chante si joyeusement : |
Daß morgen ganz sicher der Morgen beginnt | Que demain, le matin commencera sûrement |
und Bobby Ewing doch noch gewinnt. | Et Bobby Ewing gagnera encore. |
Ja, Max und Moritz, die beiden sind tot, | Oui, Max et Moritz sont tous les deux morts, |
die sind zermahlen zu braunem Schrot. | Ils ont été écrasés par la grenaille brune. |
Ja, Donald Duck, der hat das gefressen. | Oui, c'est Donald Duck qui a tout arrangé. |
Ja, auch den bösen Wolf, den kannst du vergessen, | Oui, tu peux également oublier le grand méchant Loup, |
Mickey Mouse hat uns davon befreit. | Mickey Mouse nous en a libéré. |
Die Mainzelmännchen, die wissen Bescheid. | Les Mainzelmännchen savent tout. |
Das Fieber steigt, | La fièvre monte, |
das Fieber sinkt, | La fièvre descend, |
schlafen mußt du, mein Kind, | Dors, mon enfant, rêve |
träumen mußt du allein, mein Kind. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |
| |
Ja, träumen mußt du allein, mein Kind, | Oui, tu dois rêver seul, mon enfant, |
weil träumen hilft nur allein, mein Kind. | Car le rêve aide, mon enfant. |
Komm auf die Brücke aus Knüppeln und Bast | Viens sur le pont au-dessus des cannes et du roseau |
und halte dich fest an dem stürzenden Ast. | Et tiens-toi fermement à la branche qui plie. |
Na, siehst du, das ging doch bis jetzt ganz gut. | Là, tu vois que tout va très bien jusqu'ici. |
Dein Dröhnen im Kopf ist dein Leben im Blut. | Le bourdonnement dans ta tête, c'est ton sang chaud. |
Hab auch keine Angst vor der engen Schlucht, | N'aie pas peur non plus de la gorge étroite, |
da kommen wir durch auf unserer Flucht. | Nous la franchirons pour notre évasion. |
Die blauen Soldaten, die reiten nicht mehr, | Les soldats bleus ne chevauchent plus, |
Die haben keine Kugeln mehr für ihr Gewehr. | Ils n'ont plus de balles pour leur fusil. |
Ja, heute, das war der letzte Schuß, | Aujourd'hui, c'était leur dernier tir, |
und die roten Jäger sind schon über den Fluß | Et les chasseurs rouges ont déjà passé le fleuve. |
Das Fieber steigt, | La fièvre monte, |
das Fieber sinkt, | La fièvre descend, |
schlafen mußt du, mein Kind, | Dors, mon enfant, rêve |
träumen mußt du allein, mein Kind. | Tu dois rêver seul, mon enfant. |