| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LULLABY ZWISCHEN DEN KRIEGEN | NINNA NANNA FRA LE GUERRE |
| |
Nimm meine Faust und wünsch dir was. | Prendimi il pugno e esprimi un desiderio. |
Ja, unsere Fenster sind schußsicheres Glas. | Sì, abbiamo finestre in vetro antiproiettile |
Und der galaktische General | E il generale galattico |
mit den Tressen aus Milchzähnen, den Fingern aus Stahl, | con le trecce di denti di latte e le dita d’acciaio |
zieht sich Pantoffeln an, spielt mit E. T. | si infila delle pantofole, gioca con E.T. |
Wie lang eine Nacht langt, das weiß man nie. | Quanto duri una notte, non lo si sa mai. |
Natürlich, das Mädchen ohne Beine und Hand | Naturalmente, la ragazzina senza gambe né mani |
unter den Trümmern im Morgenland, | sotto i tamburi occidentali |
im Arm noch die Puppe, die Schleife im Haar, | e con la bambola ancora in mano e le treccine nei capelli, |
hat nichts mehr gespürt, als es soweit war. | non ha più sentito nulla, per quanto si potesse. |
Ja, ich guck nochmal unter dein Bett, | Sì, guardo ancora una volta sotto il tuo letto |
ob Krümelmonster sich da nicht versteckt. | se per caso non vi siano nascosti mostri orrendi. |
Das Fieber steigt, | La febbre sale, |
das Fieber sinkt, | la febbre scende, |
schlafen mußt du, mein Kind, | devi dormire, bambina mia, |
träumen mußt du allein, mein Kind. | devi sognare da sola, bambina mia. |
| |
Nein, das Rauschen ist nicht im Fernsehgerät, | No, il ronzio non viene dal televisore, |
das ist ein Flieger, der fliegt noch so spät. | è un aeroplano che è ancora in volo così tardi. |
Aber nein, der stürzt ganz gewiß nicht ab, | Ma no, certamente che non sta cadendo giù, |
nämlich das ist der strategische Stab, | cioè, si tratta del deterrente strategico |
der macht einen Ausflug nach Engeland. | che sta facendo un’escursione in Inghilterra. |
Nein, Stuttgart ist noch nicht abgebrannt. | No, Stoccarda ancora non è bruciata. |
Ja, Mr. Spock von der Enterprise, | Sì, il dott. Spock dell’Enterprise, |
der ist dabei, weil er alles weiß. | c’è anche lui perché sa ogni cosa. |
Der beamt uns vielleicht auf den grünen Planet, | Forse ci teletrasporta sul pianeta verde |
wo deine Mutter am Info-Stand steht. | dove tua madre stà lì, al banco informazioni. |
Die Unterschriftliste ist sicher schon voll, | La lista d’iscrizione è di certo già piena, |
dann treibt es Herr Reagan nicht mehr so toll. | e quindi Mr Reagan non ha bisogno di fare più il pazzo. |
Das Fieber steigt, | La febbre sale, |
das Fieber sinkt, | la febbre scende, |
schlafen mußt du, mein Kind, | devi dormire, bambina mia, |
träumen mußt du allein, mein Kind. | devi sognare da sola, bambina mia. |
| |
Horch, Kind, horch, wie der Sturmwind weht. | Ascolta, bambina, ascolta come soffia il vento di tempesta. |
Nein, das Lied sing ich nicht, | No, la canzone non la canto |
weil das Lied nicht mehr geht. | perché la canzone non va più bene. |
Wir hören uns dafür, was der schwarze Mann | E stiamo bene attenti a quel che l’uomo nero |
in der Silberhose so lustig singt, an: | canta così allegro nella tuta argentata: |
Daß morgen ganz sicher der Morgen beginnt | che domani, sicuramente, la mattina inizierà |
und Bobby Ewing doch noch gewinnt. | e Bobby Ewing guadagnerà ancora di più. |
Ja, Max und Moritz, die beiden sind tot, | Sì, Max e Moritz sono tutt’e due morti, |
die sind zermahlen zu braunem Schrot. | sono stati macinati in pallini marroni. |
Ja, Donald Duck, der hat das gefressen. | E sì, è stato Paperino che se li è pappati. |
Ja, auch den bösen Wolf, den kannst du vergessen, | E sì, anche il Lupo Cattivo te lo puoi dimenticare, |
Mickey Mouse hat uns davon befreit. | Topolino ci ha liberati di lui. |
Die Mainzelmännchen, die wissen Bescheid. | E i Sette Nani, loro sì, sanno proprio tutto. |
Das Fieber steigt, | La febbre sale, |
das Fieber sinkt, | la febbre scende, |
schlafen mußt du, mein Kind, | devi dormire, bambina mia, |
träumen mußt du allein, mein Kind. | devi sognare da sola, bambina mia. |
| |
Ja, träumen mußt du allein, mein Kind, | Sì, devi sognare da sola, bambina mia, |
weil träumen hilft nur allein, mein Kind. | perché sognare aiuta solo se lo fai da sola, bambina mia. |
Komm auf die Brücke aus Knüppeln und Bast | Vieni sul ponte di manganelli e di libri |
und halte dich fest an dem stürzenden Ast. | e agrappati forte al ramo che sta cascando. |
Na, siehst du, das ging doch bis jetzt ganz gut. | Eh, lo vedi, finora è andato tutto proprio bene, |
Dein Dröhnen im Kopf ist dein Leben im Blut. | il ronzio che hai in testa è la tua vita nel sangue. |
Hab auch keine Angst vor der engen Schlucht, | Non aver paura della stretta voragine |
da kommen wir durch auf unserer Flucht. | ché la passeremo durante la nostra fuga. |
Die blauen Soldaten, die reiten nicht mehr, | I soldati blu non cavalcano più |
Die haben keine Kugeln mehr für ihr Gewehr. | e non han più pallottole per i loro fucili. |
Ja, heute, das war der letzte Schuß, | Sì, oggi è stato l’ultimo sparo |
und die roten Jäger sind schon über den Fluß | e i cacciatori rossi sono già sul fiume |
Das Fieber steigt, | La febbre sale, |
das Fieber sinkt, | la febbre scende, |
schlafen mußt du, mein Kind, | devi dormire, bambina mia, |
träumen mußt du allein, mein Kind. | devi sognare da sola, bambina mia. |