Im Krieg
Andreas GryphiusOriginal | Version française - EN GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2014 |
IM KRIEG | EN GUERRE |
Während des NATO-Krieges gegen Jugoslawien, als Bomben das Land zerstörten, dem man Menschenrechte bescheren wollte, unter anderen der Rudolf Scharping, mit dem ich noch in Mutlangen gegen NATO-Raketen demonstriert habe, da las ich noch einmal in Texten von Andreas Greif, der sich Gryphius nannte. Andreas Gryphius schrieb während des 3Ojährigen Krieges, 1636, dieses Gedicht: | Nous sommes déjà complètement dévastés, et plus encore : Les peuples en foule insolente, la saquebute enragée, L'épée toute poisseuse de sang, dans le tonnerre des couleuvrines, Ont sueur, chair et raison pulvérisées. |
Wir sind ja nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret: Der Völker freche Schar, die rasende Posaun, das Schwert so fett von Blut die donnernden Kartaun hat allen Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret. Die Türme steh‘n in Glut die Kirch ist umgekehret das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun, die Jungfern sind geschänd‘t und wohin wir nun schaun ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret. Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut und ist schon viel zu lang, daß unsrer Ströme Flut von Leichen fast verstopft, nur langsam vorgedrungen. Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod, was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot: dass auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen. | Les tours sont en flammes, l'église a croulé L'hôtel de ville est ravagé, les forts écrabouillés, Les filles sont violées et maintenant où que l'on regarde On voit le feu, la peste, la mort ; le cœur et l'esprit s'effondrent. |
Des fortifs et de la ville, le sang frais toujours dégouline Et ça fait déjà bien trop longtemps que notre fleuve engorgé De tas de cadavres ne s'écoule plus qu'avec peine. Mais il me faut encore révéler Pire que la mort, pis que la peste, le feu et la famine : Le trésor de l'âme même fut à tant de gens, arraché. |