Ο χορός των σκύλων
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςOriginale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
Ο ΧΟΡΌΣ ΤΩΝ ΣΚΎΛΩΝ | IL BALLO DEI CANI |
Πέντε σκύλοι πεινασμένοι μια ζωή βασανισμένοι μέσα σε βρισιές και γιούχα βάλανε καινούργια ρούχα και με γιορτινή φορεσιά βγήκαν να πάνε βόλτα στου παράδεισου την πόρτα πίσω από την παλιά εκκλησιά. | Cinque cani affamati da una vita tormentati tra imprecazioni e sberleffi si misero nuovi abiti e vestiti della festa uscirono a passeggiare alla porta del paradiso dietro la vecchia chiesa. |
Μέσα στην ζωή ποτέ μη ζητάς να βρεις ποίος είναι ο δικαστής. Να περπατάς και πάντα να κοιτάς που θα πας να κρυφτείς. | Finché sei vivo non chiedere mai chi sia il giudice. Va' per la tua strada e sempre scruta dove puoi andare a nasconderti. |
Μεσ στην ερημιά του κόσμου ένα χέρι γράφει εντός μου: Κάπου υπάρχει θεός | Nella solitudine del mondo una mano scrive dentro di me: qui o là ci sarà pure un dio |
Πέντε πεινασμένοι σκύλοι στου παράδεισου την πύλη περίμεναν απ τους πρώτους για να στήσουν το χορό τους. Μα προτού η αυγή χαράξει στου ουρανού την Αγια τάξη χωροφύλακες άγγελοι τους κρέμασαν στο τσιγκέλι. | Cinque cani affamati alla porta del paradiso aspettavano dai capintesta il segnale per attaccare il loro ballo. Ma prima che l'alba si delineasse sul Santo ordine celeste angeli questurini li appesero al gancio del beccaio. |
Μέσα στην ζωή ποτέ μη ζητάς να βρεις ποίος είναι ο δικαστής. Να περπατάς και πάντα να κοιτάς που θα πας να κρυφτείς. | Finché sei vivo non chiedere mai chi sia il giudice va' per la tua strada e sempre scruta dove puoi andare a nasconderti. |
Φίλοι σκύλοι μη κλαίτε μεσ την σύμφορα να λέτε: Κάπου υπάρχει θεός. | Miei cari cani non piangete e nella sventura dite: qui o là ci sarà pure un dio |