Originale | Versione italiana |
'A FINESTRA | LA FINESTRA |
| |
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada | Sono sempre alla finestra e vedo gente che gira per la strada, |
Genti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata | gente bella, brutta, allegra, arrabbiata, seccata |
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta | gente "(ben)riuscita" con le ciglia alzate e la bocca stretta: |
“Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda” | « Turi ho voglia di qualcosa, un passabocca, una Lemonsoda » |
Iddu ci arrispunni: “Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina, | Lui le risponde: « 'Giusy', quando ti chiamavi Giuseppina, |
eri licca pà brioscia cà granita” | ti piaceva la brioche con la granita! » |
“Turi tu n’ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori | « Turi, tu ne hai fatta di strada, e ora che sei un grosso imprenditore |
t’ha ‘nsignari a classi ‘ntò parrari” | devi imparare a parlare con classe » |
| |
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata, | Sono sempre alla finestra e vedo gente sfaccendata, |
sduvacata ‘nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta, | stravaccata nelle panchine della piazza, spegne e accende la sigaretta, |
gente ca s’ancontra e dici “ciao” cu na taliata, | gente che s'incontra e dice «ciao» con uno sguardo |
genti ca s’allasca, genti ca s’abbrazza e poi si vasa, | gente che si evita e quella che si abbraccia e si bacia |
genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna, | Gente che tira avanti stringendo la cinta, si strapazza e non si arrende |
annunca st’autru ‘nvernu non si canta missa, | altrimenti il prossimo inverno non si canta messa (1) |
genti ca sa fa ‘lliccannu a sadda, | gente che tira avanti leccandosi la sarda (2) |
ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna | ma che fa trovare la tavola apparecchiata a chi comanda. |
| |
Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari | « Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare? |
almeno un pocu di chiffari | almeno un po' di da fare? |
“Itavinni a travagghiari” vannia ‘n vecchiu indispettitu, | Vada a lavorare – grida un vecchio indispettito – |
“avemu u picciu arreri o vitru”. | c'è il malocchio dietro i vetri! » |
Jù ci dicu “m’ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare. | Io dico: « Mi deve scusare, ma a casa mia sto dove mi pare » |
| |
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa | La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa |
a vuci ‘i Patri Coppola n’antrona i casi, trasi dintra l’ossa | la voce di padre Coppola ci fa tremare le case, ci entra nelle ossa: |
“piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni | « Peccatori rinunciate a quei peccati della carne |
quannu u riavulu s’affaccia rafforzatevi a mutanna”. | quando il diavolo si mostra rinforzatevi le mutande » |
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone | d'un tratto si parcheggia vicino la chiesa un macchinone |
scinni Saro Branchia detto Re Leone | scende Saro Branchia detto Re Leone, |
Patri Coppola balbetta e ammogghia l’omelia cu tri paroli | padre Coppola balbetta, chiude con tre parole l'omelia |
picchì sua Maestà s’ha fari a comunioni | perché sua Maestà si deve fare la comunione! |
| |
Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari | « Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare? |
almeno un pocu di chiffari | almeno un po' di da fare? |
“Itavinni un pocu a mari”, vannia un vecchiu tintu | Se ne vada un po' al mare – grida un vecchio malconcio e tosto – |
“accussì janca mi pariti ‘n spiddu” | così bianca sembra un fantasma » |
Jù ci dicu “m’ha scusari, | Io gli dico « Mi deve scusare, |
ma picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà ‘nsultari”. | ma perché deve stare sotto casa mia a insultare? » |
| |
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà | Sono sempre alla finestra e vedo la grande civiltà che c'è stata, |
ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu, | dove turchi, ebrei e cristiani si stringevano la mano, |
tannu si pinsava ca “La diversità è ricchezza” | allora si pensava che 'la diversità è ricchezza' |
tempi di biddizza e di puisia, d’amuri e di saggezza | tempi di bellezza e di poesia, d'amore e di saggezza |
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari | Quel che è stato ieri oggi forse potrebbe tornare |
si truvamu semi boni di chiantari | se troviamo i semi buoni da piantare |
‘Nta sta terra ‘i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori | in questa terra di fuoco e di mare oggi sento che mi parla il cuore |
e dici ca li cosi stannu pì canciari | e dice che le cose stanno per cambiare.. |
| |
Chi ci aviti di taliari ‘un aviti autru a cui pinsari, | « Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare? |
almeno un poco di chiffari | almeno un po' di da fare? |
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari | Vada a ballare, va' a fare quattro salti ed esca giusto per svagarsi! » |
Jù ci dicu “Cù piaciri, c’è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari!?” | Gli rispondo con piacere: « C'è qualche danza bizzarra che mi vuole consigliare?!? » |
| |
| |
(1) "nun si canta missa": non si mangia.
(2) "lliccàrisi 'a sàıdda": fare la fame.