Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
anonimo
Originale | Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder |
ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ (DER SCHWEIZER) | À STRASBOURG SUR LE REMPART |
Zu Straßburg auf der Schanz, | À Strasbourg sur le rempart, |
Da ging mein Trauern an; | Là a commencé mon affliction ; |
Das Alphorn hört' ich drüben wohl anstimmen, | J'ai entendu le cor des Alpes commencer à chanter de l'autre côté, |
Ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, | Je devais nager de l'autre côté vers ma patrie, |
Das ging ja nicht an. | Cela ne pouvait pas aller. |
Ein Stunde in der Nacht | À une heure dans la nuit |
Sie haben mich gebracht; | Ils m'ont ramené ; |
Sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus, | Ils m'ont amené aussitôt à la maison du Capitaine, |
Ach Gott, sie fischten mich im Strome auf, | Ah Dieu, ils m'ont repêché dans le fleuve, |
Mit mir ist's aus. | Et tout est fini pour moi. |
Frühmorgens um zehn Uhr | Le matin suivant à dix heures |
Stellt man mich vor das Regiment; | On m'amène devant le régiment ; |
Ich soll da bitten um Pardon, | Là je dois demander pardon, |
Und ich bekomm doch meinen Lohn, | Et je recevrai ma solde, |
Das weiß ich schon. | Ce que je sais bien. |
Ihr Brüder allzumal, | Vous tous mes frères, |
Heut' seht ihr mich zum letztenmal; | Aujourd'hui vous me verrez pour la dernière fois ; |
Der Hirtenbub ist nur schuld daran, | Le berger est le seul coupable, |
Das Alphorn hat mir's angetan, | Le cor des Alpes l'a fait pour moi, |
Das klag ich an. | Je l'accuse. |
Ihr Brüder alle drei, | Vous mes frères, tous les trois, |
Was ich euch bitt, erschießt mich glei'; | C'est ce que je vous demande : fusillez-moi tout de suite ; |
Verschont mein junges Leben nicht, | N'épargnez pas ma jeune vie, |
Schießt zu, daß das Blut rausspritzt, | Fusillez-moi, de sorte que le sang jaillisse, |
Das bitt ich euch. | C'est ce que je vous demande. |
O Himmelskönig, Herr! | Ô roi des cieux, Seigneur, |
Nimm du meine arme Seele dahin, | Prends ma pauvre âme, |
Nimm sie zu dir in den Himmel ein, | Prends-la avec toi au ciel, |
Laß sie ewig bei dir sein | Laisse-la être avec toi pour toujours |
Und vergiß nicht mein! | Et ne m'oublie pas ! |