Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
UN SOLDADO CON CARA DE NIÑO | UN SOLDATO CON LA FACCIA DA BAMBINO |
| |
Tiene los ojos de niño mirando hacia el cielo, | Ha gli occhi di un bambino che guarda il cielo |
lleva en el pecho una imagen que pone "te quiero", | porta sul cuore un'immagine che dice "ti amo" |
lleva un fusil en el hombro cargado de balas, | porta un fucile in spalla caricato a pallottole |
lleva un temblor en el pecho de fe y esperanza. | porta nel petto un tremito di fede e speranza. |
| |
Reza en las noches al Cristo que está en la montaña, | Prega di notte il Cristo che è sulla montagna, |
bebe del río y el agua no basta | beve dal fiume e l'acqua non basta |
para mojar esos labios que besan la tierra. | a bagnare quelle labbra che baciano la terra. |
Todas las noches de luna soñando con ella. | Ogni notte di luna sogna di lei. |
| |
Y en todo el valle envuelto en sombras | E per tutta la valle avvolta dalle ombre |
retumba el quejido | risuona il lamento |
de aquel muchacho con gesto cansado | di quel ragazzo dall'espressione stanca |
y cara de niño. | e la faccia da bambino. |
Si esta guerra hiciese la paz - solloza - | Se questa guerra facesse la pace - singhiozza - |
volvería de nuevo al hogar - perdona. | ritornerei a casa [...] |
| |
Todas las noches solloza mirando hacia el cielo | Ogni notte singhiozza guardando il cielo |
y en las montañas al río le lleva el sendero | e sulle montagne il sentiero lo porta al fiume |
donde refleja su cara de niño con miedo | dove si rispecchia il suo volto di bambino impaurito |
por una carta que espera que diga "te espero" | da una lettera in cui spera si dica "ti aspetto" |
y en una tarde tranquila sin luz en invierno | e in un quieto pomeriggio d'inverno senza luce |
en el fragor del combate mataron su miedo. | nel fragore del combattimento uccisero la sua paura. |