Lingua   

The Accrington Pals

Mike Harding
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
LES COPAINS D’ACCRINGTON

La ville fumeuse où ils étaient nés,
là-bas dans la vallée, avec ses ruelles fumeuses.
Ils étaient amis depuis leur enfance,
lorsqu’ils grimpaient sur les arbres et couraient dans les champs.
Ils jouaient tous ensemble, d’une année à l’autre,
en partageant le rire, en partageant la peur.
Les saisons les virent grandir,
les saisons les changèrent au passage
avec le temps, avec le temps, avec le temps –
Les copains d’Accrington.

A la fin de l’école, tous les garçons
allaient travailler, les uns dans les filatures, les autres dans les tissages,
à la terre ou à la fosse
ils bossaient dur pour gagner leur pain de tous les jours.
Et ils passaient tous là-haut, par la vieille Pendle Hill,
les dimanches, les alouettes chantaient dans les vallées.
Le petit Willie Riley jouait son mandolin et chantait,
et ils riaient, et chantaient en ce temps-là –
Les copains d’Accrington.

En 1969, voilà l’appel,
"Il nous faut plus d’hommes pour combattre les boches.
Vous, les gars de Lancashire, répondez à l’appel,
avec Dieu de notre côté, la bataille sera vite gagnée."
Et ils arrivent des champs et des usines
en balançant des sourires aux filles
qui étaient venues les admirer dans la rue.
Et ils marchaient, marchaient, marchaient –
Les copains d’Accrington.

Le ciel azur brillait, c’était une magnifique journée,
et une alouette chantait là-haut, par dessus de la Somme.
Des frères, des amis, des pères étaient là
et regardaient ce doux oiseau chanter à l’aube calme.
Tout le monde alla vers les canons qui grondaient,
en causant, en riant, en marchant très tranquille,
car ils croyaient aux mensonges
qui les laissèrent mourir dans la boue.
Et maintenant, ils sont immeubles, raides morts –
Les copains d’Accrington.

La ville fumeuse apprit la nouvelle,
là-bas dans la vallée, avec ses ruelles fumeuses.
Les maisons en silence, les rideaux fermés,
et un sombre suaire de peine tomba.
Les alouettes chantaient encore par dessus la vieille Pendle Hill,
Le vent agitait les fougères et le soleil brillait sans bouger.

Une alouette chantait suavement
et la nuit tomba sur la Somme.

(parlé) Pour Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(Chanté) Les copains d’Accrington.

(roulement de tambour sur l’air de la version pour fanfare de "The Battle of the Somme")

DIE ACCRINGTON-KAMERADEN

Rauchvolle Stadt, wo sie zur Welt kamen,
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Seit ihrer Kindheit waren sie Freunde,
sie kletterten auf Bäume und rannten in die Felder.
Sie spielten alle zusammen von Jahr zu Jahr,
das Lachen und die Fürchte teilten sie.
Sie wurden gross mit den Jahreszeiten,
die Jahreszeiten veränderten sie so sehr
im Laufe, im Laufe, im Laufe der Jahre –
die Accrington-Kameraden.

Am Ende des Schuljahres gingen alle Jungen
zu arbeiten, einige in die Spinnereien,
andere in die Webereien, in die Felder, in die Grube.
Und hart arbeiteten sie um sich ihr tägliches Brot zu verdienen.
Sie alle gingen durch die alte Pendle Hill hinauf,
am Sonntag sangen die Lerchen in den Tälern.
Der kleine Willie Riley spielte ihre Mandoline und sang
und so heiter lachten und sangen
die Accrington-Kameraden.

1916 kam die Einberufung.
"Mehrere Männer haben wir nötig, um die Deutschen zu bekämpfen.
Männer von Lancashire, beantwortet die Einberufung,
Gott ist mit uns und der Sieg wird unser sein."
Und von den Feldern und Fabriken kommen sie
lächelnd den Mädchen, die
sie in den Strassen zuschauten.
Und sie marschierten, marschierten und marschierten –
die Accrington-Kameraden.

Ein hellblauer Himmel am einem wunderschönen Tage
und drüber sang eine Lerche über der Somme.
Dort standen Brüder, Freunde und Väter
den zarten Vogel schauend, der bei Tagesanbruch sang.
Dann gingen alle nach den dröhnenden Kanonen
schwätzend und lachend, so unbesorgt
und den Lügen glaubend
die sie im Schlamm sterbend liessen.
Und nun liegen, liegen, liegen sie tot –
die Accrington-Kameraden.

Es kam die Nachricht zur rauchvollen Stadt
da unten im Tal, mit ihren rauchvollen Gässchen.
Nichts hörte man aus den Häusern mit geschlossenen Gardinen,
die ganze Stadt war in ein stummes Schweisstuch von Schmerz eingehüllt.
Und immer sangen die Lerchen über der alten Pendle Hill,
der Sommerwind schüttelte die Farne und die Sonne schien still.
Eine Lerche sang so zart
bei Abenddämmerung über der Somme.

(gesprochen) Für Edward Parkinson,
Bobby Henderson, Willie Clegg,
Johnny Molloy, Norman Jones,
Albert Berry, Willie Riley -

(gesungen) Die Accrington-Kameraden.

(man hört ein Trommeln aus der Militärkapellenfassung von "The Battle of the Somme")


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org