Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Marja Heino |
DEN OKÄNDE SOLDATEN | TUNTEMATON SOTILAS |
| |
Här vilar jag, den okände soldaten, | Tässä lepää tuntematon sotilas |
inunder en triumfbåges vita marmorvalv. | alla riemukaaren valkoholvin marmorin. |
Man hittade min kropp – nåja – åtminstone en halv, | Kun ruumiini he löysivät, no, puolet ainakin, |
och jag fick fin begravning utav staten. | oli hautauskin hiton arvokas. |
| |
Jag slets itu av tyskarnas granater. | Mä kaaduin saksalaiseen kranaattiin. |
Det var på sista tampen – sen blåstes »eld upphör», | Se oli isku - sitten tauko huudettiin. |
ty det ska vara tyst och lugnt när som en mänska dör | Kas, hiljaista on oltava, kun kuolee ihminen. |
den regeln gäller även för soldater. | Se sääntö pätee myöskin sotilaisiin. |
| |
Jag plockades ihop utav kamrater | Mun toverini kokoon kaapivat |
och lades i en kista, som var förfärligt fin. | ja mahdottoman hienoon arkkuun jätteet laskikin. |
Min vänstra arm har suttit på en jude från Berlin - | On vasen käsi jonkun juutalaisen, luulisin, |
men sånt, det spelar inte nån teater. | vaan sama se, vain tyhmät valittavat. |
| |
Nu blir jag hyllad utav diplomater, | Mua dipomaatit kilpaa ylistävät |
och en och annan furste han lägger ner en krans | ja yks' ja toinen ruhtinas tuo kukkaseppeleen |
och ber en bön för ruttet kött från landet »Ingenstans» | ja puolestani hurskaasti hän vielä rukoilee |
och pratar stort om mina hjältedater. | ja teoilleni pienen puheen pitää. |
| |
Här ligger jag, den sanne demokraten, | Näin lepään tässä, tosi demokraatti |
och skrattar ganska gott med min skalles döda flin. | ja nauran itsekseni läpi luisen kalloni. |
Ett ben från Prag, en arm från Kiel och en ifrån Berlin, | On sääri Berliinistä, Varsovasta käteni, |
det kallar dom Den okände soldaten. | sitä kutsuvat he tosi sankariksi. |