Lingua   

Ballade des gens qui sont nés quelque part

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PARTBALLATA DI QUELLI CHE "SONO NATO PROPRIO IN QUEL POSTO!"
  
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villagesÈ vero ! Sono proprio carini tutti questi piccoli paesi,
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces citéstutti questi borghi, queste frazioni, queste località, queste città
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plagescon le loro rocche, le loro chiese, le loro spiagge !
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habitésHanno un solo punto debole, ..quello di essere abitati...
Et c'est être habités par des gens qui regardent...di essere abitati da individui che guardano
Le reste avec mépris du haut de leurs rempartsil resto del mondo con disprezzo dall'alto dei loro bastioni.
La race des chauvins, des porteurs de cocardesE’ la razza degli sciovinisti, dei portatori di coccarde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
  
Maudits soient ces enfants de leur mère patrieSiano maledetti questi figli della loro madrepatria,
Empalés une fois pour toutes sur leur clochersiano impalati finalmente sui lori campanili,
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairiequelli che vi mostrano le loro torri, i loro musei, i loro municipi!
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucherQuelli che vi fanno vedere il paese natale fino a farvi divenire strabici!
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de SèteChe vengano da Parigi, da Roma o da Sète,
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibaro da casadiavolo o anche da Zanzibar,
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazetteo fosse pure da Montcuq se ne vantano, perbacco,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
  
Le sable dans lequel douillettes leurs autruchesNon troverai niente di più fine della sabbia
Enfouissent la tête on trouve pas plus finsotto la quale gli struzzi nascondono la testa
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruchesQuanto all'aria che usano per gonfiare i loro palloni
Leurs bulles de savon c'est du souffle divinle loro bolle di sapone, è soffio di Dio!.
Et petit à petit les voilà qui se montentE un po’ per volta, ecco che si montano
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait parla testa fino a pensare che anche la merda fatta
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le mondedai loro cavalli, anche quelli di legno, susciti l'invidia del mondo intero,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
  
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissanceNon è un luogo comune quello della loro nascita,
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceuxe compatiscono di tutto cuore i poveri malcapitati
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présencequei poveri maldestri che non ebbero la presenza,
La présence d'esprit de voir le jour chez euxla presenza di spirito nascere proprio in quel posto.
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaireQuando sulla loro presunta felicità le campane a martello chiamano a raccolta
Contre les étrangers tous plus ou moins barbarescontro gli stranieri, tutti più o meno barbari,
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerreescono dalle loro tane per morire in guerra,
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
  
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommesMio Dio, come si starebbe bene sulla terra, tra gli uomini,
Si on y rencontrait cette race incongruese non vi si incontrasse questa razza di stupidi,
Cette race importune et qui partout foisonnequesta razza molesta e che abbonda ovunque:
La race des gens du terroir des gens du crula razza della gente « terrona », della « gente del posto » !
Que la vie serait belle en toutes circonstancesCome sarebbe bella la vita in ogni momento
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobardsse Voi non aveste tratto dal fango questi balordi,
Preuve peut-être bien de votre inexistenceil che prova, forse al meglio, la Vostra inesistenza:
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partquei beati imbecilli che « sono nato proprio in quel posto ! »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org