Originale | Versione italiana di Andrea Belli
|
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART | LA BALLATA DELLA GENTE CHE È DI QUALCHE PARTE |
| |
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages | Come son graziosi tutti questi posti |
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités | i paesi che con le loro arcate |
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages | le loro stradine le loro roccaforti |
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités | hanno un solo guaio d'essere abitate |
Et c'est être habités par des gens qui regardent | d'essere abitate da gente che guarda |
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts | il resto come non fosse sulle carte |
La race des chauvins, des porteurs de cocardes | la razza dei cretini, che portan la coccarda |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli allegri che son di qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli che son di qualche città! |
| |
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie | Siano maledetti i figli della patria |
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher | per sempre impalati al loro campanile |
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie | Quelli che vi mostrano la casa la campagna |
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher | dove sono nati e andranno a morire |
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète | Che vengano da Roma, da Parigi o da Segni |
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar | o dalla Babilonia o se arrivan da Marte |
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette | o da MonteCuletto se ne vantano i fessi |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli allegri che son di qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli che son di qualche città! |
| |
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches | La terra nella quale infilano la testa |
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin | come degli struzzi è la più confortante |
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches | e anche per gonfiare i palloncini a festa |
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin | la loro aria è il soffio d'un Dio o di un Gigante |
Et petit à petit les voilà qui se montent | Ed ecco che si montano la testa a tutto tondo |
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par | fino a pensare che sia una forma d'arte |
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde | il loro sterco che fa ingelosire il mondo |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli allegri che son di qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli che son di qualche città! |
| |
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance | Non è un luogo comune dove sono nati |
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceux | pianga pure in croce tutta l'altra gente |
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence | che per una sfortuna ha avuto altri natali |
La présence d'esprit de voir le jour chez eux | non ha avuto senno e non può farci niente |
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire | Se suonan le fanfare della loro terra |
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares | contro gli stranieri imbraccian le armi |
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre | E escono dal buco per morire alla guerra |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli allegri che sono di qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli che son di qualche città! |
| |
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes | Mio Dio come staremmo bene sulla terra |
Si on y rencontrait cette race incongrue | se non s'incontrasse questa gente oscena |
Cette race importune et qui partout foisonne | sempre inopportuna e del tutto indegna |
La race des gens du terroir des gens du cru | Quelli di quel posto, di quella certa schiera |
Que la vie serait belle en toutes circonstances | Mio Dio sarebbe bello in ogni circostanza |
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards | se non avessi fatto la razza irritante |
Preuve peut-être bien de votre inexistence | che è la prova, infine, della tua inesistenza |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli allegri che son di qualche parte |
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part | gli imbecilli che son di qualche città! |