Lingua   

Ballade des gens qui sont nés quelque part

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Andrea Belli
BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PARTLA BALLATA DELLA GENTE CHE È DI QUALCHE PARTE
  
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villagesCome son graziosi tutti questi posti
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces citési paesi che con le loro arcate
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plagesle loro stradine le loro roccaforti
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habitéshanno un solo guaio d'essere abitate
Et c'est être habités par des gens qui regardentd'essere abitate da gente che guarda
Le reste avec mépris du haut de leurs rempartsil resto come non fosse sulle carte
La race des chauvins, des porteurs de cocardesla razza dei cretini, che portan la coccarda
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli allegri che son di qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli che son di qualche città!
  
Maudits soient ces enfants de leur mère patrieSiano maledetti i figli della patria
Empalés une fois pour toutes sur leur clocherper sempre impalati al loro campanile
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairieQuelli che vi mostrano la casa la campagna
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucherdove sono nati e andranno a morire
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de SèteChe vengano da Roma, da Parigi o da Segni
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibaro dalla Babilonia o se arrivan da Marte
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazetteo da MonteCuletto se ne vantano i fessi
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli allegri che son di qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli che son di qualche città!
  
Le sable dans lequel douillettes leurs autruchesLa terra nella quale infilano la testa
Enfouissent la tête on trouve pas plus fincome degli struzzi è la più confortante
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruchese anche per gonfiare i palloncini a festa
Leurs bulles de savon c'est du souffle divinla loro aria è il soffio d'un Dio o di un Gigante
Et petit à petit les voilà qui se montentEd ecco che si montano la testa a tutto tondo
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait parfino a pensare che sia una forma d'arte
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le mondeil loro sterco che fa ingelosire il mondo
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli allegri che son di qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli che son di qualche città!
  
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissanceNon è un luogo comune dove sono nati
Ils plaignent de tout cur les petits malchanceuxpianga pure in croce tutta l'altra gente
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présenceche per una sfortuna ha avuto altri natali
La présence d'esprit de voir le jour chez euxnon ha avuto senno e non può farci niente
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaireSe suonan le fanfare della loro terra
Contre les étrangers tous plus ou moins barbarescontro gli stranieri imbraccian le armi
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerreE escono dal buco per morire alla guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli allegri che sono di qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli che son di qualche città!
  
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommesMio Dio come staremmo bene sulla terra
Si on y rencontrait cette race incongruese non s'incontrasse questa gente oscena
Cette race importune et qui partout foisonnesempre inopportuna e del tutto indegna
La race des gens du terroir des gens du cruQuelli di quel posto, di quella certa schiera
Que la vie serait belle en toutes circonstancesMio Dio sarebbe bello in ogni circostanza
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobardsse non avessi fatto la razza irritante
Preuve peut-être bien de votre inexistenceche è la prova, infine, della tua inesistenza
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli allegri che son di qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque partgli imbecilli che son di qualche città!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org