Originale | Versione italiana di Milena Brentari |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | SOTTO LE TUE BIANCHE STELLE |
| |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | Sotto le tue bianche stelle |
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. | tendimi la tua mano. |
מײַנע װערטער זײַנען טרערן | Le mie parole sono lacrime, |
װילן רוען אין דײַן האַנט. | desiderano riposare nelle tua mano. |
זע, אעס טונקלט וײער פֿינקל | Vedi, il loro splendore si oscura, |
אין מײַן קעלערדיקן בליק | nel mio sguardo tenebroso. |
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל | E non ho nessun posto |
זײ צו שענקען דיר צוריק. | per restituirle a te. |
| |
און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער, | E, tuttavia voglio, mio caro Dio, |
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג. | affidarti il mio patrimonio. |
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר | Poiché in me arde un fuoco, |
און אין פֿײַער מײַנע טעג. | e, nel fuoco, i miei giorni. |
נאָר אין קעלער און אין לעחער | Solo in cantina e nelle celle, |
װײנט די מערדערישע רו. | piange la quiete assassina. |
לױפֿ איך העחער – איבער דעחער | Corro più in alto, sui tetti, |
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ? | e cerco: Dove sei? |
| |
נעמען יאָגן מי משונה | Strane scale e strani mucchi |
טרעפ און הױפֿן – מיט געװױ. | mi danno la caccia. Appendo |
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע | una pagina strappata |
אין איך זינג צו דיר אַזױ: | e canto a te così: |
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן | Sotto le tue bianche stelle, |
שטרעק צו מיר בײַן װײַסע האַנט. | tendimi la tua bianca mano. |
מײַנע װערטער זײַנען טרערן | Le mie parole sono lacrime, |
װילן רוען אין דײַן האַנט. | desiderano riposare nelle tua mano. |