Il cuoco di Salò
Francesco De GregoriVersion française – Le Cuisinier de Salò – Marco Valdo M.I. ... | |
IL CUOCO DI SALÒ | LE CUISINIER DE SALÒ |
Alla sera vedo donne bellissime da Venezia arrivare fin qua e salire le scale e frusciare come mazzi di rose Il profumo rimane nell'aria quando la porta si chiude ed allora le immagino nude a aspettare sono attrici scappate da Roma o cantanti non ancora famose che si fermano per una notte o per una stagione al mattino non hanno pudore quando scendono per colazione puoi sentirle cantare. | Le soir, je vois de belles femmes arriver de Venise jusqu'ici et monter les escaliers et bruire comme des bouquets de roses. Leur parfum reste dans l'air quand la porte se ferme et alors, je les imagine nues qui attendent Ce sont des actrices rescapées de Rome ou des chanteuses pas encore fameuses qui s'arrêtent pour une nuit ou pour une saison. Au matin, elles n'ont plus de pudeur quand elles descendent au déjeuner Tu peux les entendre chanter. |
Se quest'acqua di lago fosse acqua di mare quanti pesci potrei cucinare stasera anche un cuoco può essere utile in una bufera, anche in mezzo a un naufragio si deve mangiare. | Si cette eau du lac était de l'eau de mer quels poissons, je pourrais cuire ce soir... même un cuisinier peut être utile dans une tempête, même au milieu d'un naufrage, il faut manger. |
Che qui si fa l'Italia e si muore dalla parte sbagliata in una grande giornata si muore in una bella giornata di sole dalla parte sbagliata si muore. | C'est qu'ici, se fait l'Italie et on meurt du mauvais côté en une grande journée, on meurt en un beau jour ensoleillé du mauvais côté, on meurt. |
E alla sera da dietro a quei monti si sentono colpi non troppo lontani c'è chi dice che sono banditi e chi dice americani io mi chiedo che faccia faranno a trovarmi in cucina e se vorranno qualcosa per cena. | Et le soir, derrière les montagnes on entend des tirs pas trop lointains. Il y en a qui disent que ce sont des bandits et des qui disent que ce sont les Américains. Moi, je me demande quelle tête ils feront quand ils me trouveront dans ma cuisine et s'ils voudront quelque chose pour dîner. |
Se quest'acqua di lago potesse ascoltare quante storie potrei raccontare stasera quindicenni sbranati dalla primavera, scarpe rotte che pure li tocca di andare. | Si cette eau du lac pouvait écouter combien d'histoires, je pourrais lui raconter ce soir de mes quinze ans déchiquetés au printemps, de tes chaussures foutues alors que tu veux partir. |
Che qui si fa l'Italia e si muore dalla parte sbagliata in una grande giornata si muore in una bella giornata di sole dalla parte sbagliata si muore in una grande giornata si muore dalla parte sbagliata in una bella giornata di sole qui si fa l'Italia e si muore. | C'est qu'ici, se fait l'Italie et on meurt du mauvais côté. En une grande journée, on meurt du mauvais côté; en un beau jour ensoleillé, on meurt du mauvais côté en une grande journée, on meurt du mauvais côté en un beau jour ensoleillé l'Italie se fait ici et on meurt. |