| Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica a... |
LA BALLADE DE LA BOUSSOLE | LA BALLATA DELLA BUSSOLA |
| |
Cette nuit devant la Boussole | Naquela noite em frente à Bussola |
dans ce froid de la Saint Sylvestre | no frio de São Silvestre, |
Cette nuit de Nouvel An | aquela noite de Ano Novo |
Nous ne l'oublierons jamais. | não a esqueceremos nunca. |
| |
Ces Messieurs arrivèrent | Chegaram os Patrões |
dans leurs autos luisantes | nos carros reluzentes |
et ils regardaient avec mépris | e olhavam com desprezo |
les ouvriers et les étudiants. | os operários e os estudantes. |
| |
Ces Dames en longues robes | As Patroas com vestido longo |
avec les fourrures sur leurs épaules | com os ombros empeliçados; |
Les Puissants avec leurs noeuds paps | os Poderosos com o lacinho, |
et leurs faces amidonnées | com as caras engomadas. |
| |
C'étaient les mêmes Messieurs | Eram os mesmos Patrões |
qui nous exploitent toute l'année | nos exploram o ano todo, |
Ceux qui nous font crever | os que nos fazem estrebuchar |
dans les fabriques des environs. | nas fábricas aqui em volta. |
| |
Ils sont venus pour trinquer | Vieram para brindar, |
après une année d'exploitation | depois de um ano de exploração, |
Pour trinquer à l'année nouvelle | a brindar pelo ano novo, |
qui sera encore meilleure. | que lhes seja ainda melhor. |
| |
Les camarades qui les ont reconnus | Não resistem aqueles companheiros |
ne peuvent résister | que os reconheceram, |
et arrivent les tomates | e chegam os tomates |
et arrivent les crachats | e chegam as cuspidas. |
| |
Pour défendre les exploiteurs | Para defender os exploradores |
Une trompette a sonné | uma corneta estrilou |
que voilà déjà les carabiniers | e eis que logo os policiais |
accourir et frapper | acorreram e espancaram. |
| |
Comme ils sont beaux les carabiniers | Como são lindos os policiais |
quand ils frappent avec les menottes | quando espancam com as algemas |
les camarades écoliers | os companheiros colegiais |
de quatorze à dix-sept ans. | dos catorze aos dezessete anos. |
| |
Ils n'hésitent pas à frapper | Não param de espancar |
si le colonel lève un doigt | se o coronel não levantar o dedo; |
Ils sont l'image la plus fidèle | são a imagem mais fiel |
de notre régime constitué. | da nossa ordem constituída. |
| |
Déjà nous voyons les carabiniers | Logo vemos os policiais |
qui sont en train de s'organiser | que se estão organizando |
pour commencer le chasse à l'homme | para começar a caçada humana |
avec leurs bagnoles et leurs blindés. | com carros-patrulha e blindado. |
| |
Nous ne pouvons avancer | Não podemos ir embora |
Ni abandonner les perdus | nem abandonar os dispersos; |
Nous sommes désormais poussés dehors | estamos já impedidos |
pour rejoindre nos cars. | de chegar aos nossos carros. |
| |
Nous décidons de résister | Decidimos resistir, |
et on fait des barricades | e se formam as baricadas; |
pour mieux nous défendre | são para nos defender melhor |
des vagues suivantes | das ondas sucessivas. |
| |
De la première barricade | Da primeira barricada |
à l'endroit des carabiniers | à zona dos policiais |
il y a environ quarante mètres | são cerca de 40 metros, |
tout dégagés, tout noirs. | todos esvaziados e todos pretos. |
| |
Quand ils commencent à avancer | Quando começam a avançar |
un d'eux tire en l'air | um deles atira pro alto; |
Les camarades lancent des pierres | os companheiros atiram pedras |
pour chercher à les arrêter. | para tentar pará-los. |
| |
Ils s'arrêtent un moment | Eles param por um momento, |
puis se remettent à avancer. | depois continuam a avançar; |
Ce n'est plus un seul, | não é mais um apenas, |
ils sont nombreux à tirer. | são muitos agora a atirar. |
| |
De la première barricade, | Da primeira barricada |
nous voyons bien leurs pistolets; | enxergamos bem os revólveres; |
mais de la seconde, les camarades pensent | mas na segunda os companheiros pensam |
que ce sont des coups de pétards | que sejam estalos de castanholas. |
| |
On se rassemble tous | Reunimo-nos todos juntos |
sur la seconde barricade | na segunda barricada; |
et les flics front marche arrière | e os esbirros voltam atrás |
devant la rude barrière | visto que a parada estava feia. |
| |
Encore une heure d'aller-retour | Ainda uma hora de avança-recua, |
Nous avec nos pierres, eux avec leurs tirs | nós com as pedras, eles atirando, |
Et nous croyons tous qu'ils tirent à blanc | e todos pensamos que atirassem pro alto), |
même de leur autoblindée. | inclusive de dentro do carro-blindado. |
| |
Mais d'un coup je vois tomber | Mas de repende vejo cair |
un camarade à ma droite | um companheiro à minha direita, |
à genoux avec un trou | de joelhos, com um furo |
et du sang sur ses pantalons. | e sangue nas calças. |
| |
Je me retourne et je crie « Ils tirent pour de vrai ! » | Viro para trás e grito "Atiram pra valer!" |
et je recule de quelques pas | e corro para trás alguns passos; |
Deux camarades emportent sur leur dos | dois companheiros carregam nos ombros |
le blessé à la jambe. | o ferido na perna. |
| |
En courant fort sur la rue | Correndo rápido pela rua, |
avec les carabiniers au cul | os policiais nas costas, |
Je vois Ceccanti battu à mort | vejo Ceccanti atingido para matar, |
transporté sur le trottoir. | transportado pela calçada. |
| |
Malgré nos efforts pour l'aider | Apesar dos esforços para ajudá-lo, |
il est difficile de trouver du secours | é difícil encontrar socorro |
pendant que les flics te courent après | enquanto os tiras te perseguem, |
et ne te laissent pas de répit. | e não de dão um pouco de trégua. |
| |
Une fois trouvée une camionnette | Encontrada uma perua |
et emmené Ceccanti | e levado Ceccanti embora, |
il ne nous reste plus rien à faire | nos resta mais o que fazer |
que fuir tous tant que nous sommes. | senão fugirmos todos. |
| |
Peut-être qu'à la Boussole, cette nuit | Talvez na Bússola, nesta noite |
Les patrons se sont offusqués | os patrões ficaram ofendidos; |
Eux qui nous offensent et nous tuent | eles que nos ofendem e nos matam |
durant les douze autre mois. | por todos os outros doze meses. |
| |
Ce serait chouette de les offenser souvent | Seria melhor ofendê-los mais vezes, |
et de ne leur laisser jamais de répit | e não deixá-los nunca tomar fôlego, |
Toutes les fois que ces Messieurs | toda vez que Vossas Senhorias |
tombent sous notre tir. | pintam de ficar ao nosso alcance. |
| |
Et à ce point, il me semble opportun | E neste ponto acho oportuno |
de faire l'une ou l'autre considération | fazer algumas considerações |
sur les diverses et moches faces | nas várias caras feias |
que nous montre aujourd'hui le Patron. | que nos mostra hoje o Patrão. |
| |
Lui a l'argent pour nous acheter | Ele tem o dinheiro para nos comprar |
notre travail afin de l'exploiter, | o trabalho para explorar, |
ses armes pour nous tuer, | seus homens armados para nos matar, |
ses TV pour nous embrouiller. | a TV para enganar. |
| |
À nous, il ne reste qu'à nous rebeller | A nós só resta nos revoltarmos, |
et à ne pas accepter le jeu | e não aceitar o jogo |
de cette liberté | dessa liberdade deles, |
qui pour nous vaut bien peu. | que para nós vale bem pouco. |
| |
À nous, il ne reste qu'à nous rebeller | A nós só resta nos revoltarmos, |
et à ne pas accepter le jeu | e não aceitar o jogo |
de leur liberté | dessa liberdade deles, |
qui pour nous vaut bien peu. | que para nós vale bem pouco. |