Lingua   

Quella notte davanti alla Bussola [La ballata della Bussola]

Canzoniere Pisano
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica a...
QUELLA NOTTE DAVANTI ALLA BUSSOLA [LA BALLATA DELLA BUSSOLA]LA BALLATA DELLA BUSSOLA
  
Quella notte davanti alla BussolaNaquela noite em frente à Bussola
nel freddo di San Silvestrono frio de São Silvestre,
quella notte di Capodannoaquela noite de Ano Novo
non la scorderemo mai.não a esqueceremos nunca.
  
Arrivarono i SignoriChegaram os Patrões
sulle macchine lucentinos carros reluzentes
e guardavano con disprezzoe olhavam com desprezo
gli operai e gli studenti.os operários e os estudantes.
  
Le Signore con l’abito lungoAs Patroas com vestido longo
con le spalle impellicciatecom os ombros empeliçados;
i Potenti col fiocchinoos Poderosos com o lacinho,
con le facce inamidate.com as caras engomadas.
  
Eran gli stessi SignoriEram os mesmos Patrões
che ci sfruttano tutto l’annonos exploram o ano todo,
quelli che ci fanno crepareos que nos fazem estrebuchar
nelle fabbriche qui attorno.nas fábricas aqui em volta.
  
Son venuti per brindareVieram para brindar,
dopo un anno di sfruttamento,depois de um ano de exploração,
a brindare per l’anno nuovoa brindar pelo ano novo,
che gli vada ancora meglio.que lhes seja ainda melhor.
  
Non resistono quei compagniNão resistem aqueles companheiros
che li han riconosciutique os reconheceram,
ed arrivano i pomodorie chegam os tomates
ed arrivano gli sputi.e chegam as cuspidas.
  
Per difendere gli sfruttatoriPara defender os exploradores
una tromba ha squillatouma corneta estrilou
quando già i carabinierie eis que logo os policiais
hanno corso ed han picchiato.acorreram e espancaram.
  
Come son belli i carabinieriComo são lindos os policiais
quando picchiano con le manettequando espancam com as algemas
i compagni studenti medios companheiros colegiais
dai quattordici ai diciassette.dos catorze aos dezessete anos.
  
Non la smettono di picchiareNão param de espancar
se il colonnello non alza un ditose o coronel não levantar o dedo;
sono l’immagine più fedelesão a imagem mais fiel
del nostro ordine costituitoda nossa ordem constituída.
  
Già vediamo i carabinieriLogo vemos os policiais
che si stanno organizzandoque se estão organizando
per iniziare la caccia all’uomopara começar a caçada humana
con pantere ed autoblindo.com carros-patrulha e blindado.
  
Non possiamo andare viaNão podemos ir embora
né lasciare i dispersinem abandonar os dispersos;
siamo ormai tagliati fuoriestamos já impedidos
per raggiunger gli automezzide chegar aos nossos carros.
  
Decidiamo di resistereDecidimos resistir,
e si fan le barricatee se formam as baricadas;
sono per meglio difendercisão para nos defender melhor
dalle successive ondate.das ondas sucessivas.
  
Dalla prima barricataDa primeira barricada
alla zona dei carabinierià zona dos policiais
sono circa 40 metrisão cerca de 40 metros,
tutti sgombri e tutti neri.todos esvaziados e todos pretos.
  
Quando cominciano ad avanzareQuando começam a avançar
uno di loro spara in ariaum deles atira pro alto;
i compagni tirano sassios companheiros atiram pedras
per cercare di fermarli.para tentar pará-los.
  
Loro si fermano un momentoEles param por um momento,
poi continuano ad avanzaredepois continuam a avançar;
non è più uno soltantonão é mais um apenas,
sono in molti ora a sparare.são muitos agora a atirar.
  
Dalla prima barricataDa primeira barricada
vediamo bene le pistoleenxergamos bem os revólveres;
ma dalla seconda i compagni pensanomas na segunda os companheiros pensam
che siano colpi di castagnole.que sejam estalos de castanholas.
  
Ci riuniamo tutti insiemeReunimo-nos todos juntos
alla seconda barricatana segunda barricada;
e gli sbirri tornano indietroe os esbirros voltam atrás
vista la brutta parata.visto que a parada estava feia.
  
Ancora un’ora di avanti indietroAinda uma hora de avança-recua,
noi con i sassi loro sparandonós com as pedras, eles atirando,
e tutti crediamo che sparano a salvee todos pensamos que atirassem pro alto),
anche da dentro un autoblindo.inclusive de dentro do carro-blindado.
  
Ma ad un tratto vedo cadereMas de repende vejo cair
un compagno alla mia destraum companheiro à minha direita,
in ginocchio con un bucode joelhos, com um furo
ed il sangue sui calzonie sangue nas calças.
  
Mi volto e grido "Sparan davvero!"Viro para trás e grito "Atiram pra valer!"
e corro indietro di qualche passoe corro para trás alguns passos;
due compagni portano a spalledois companheiros carregam nos ombros
il ferito nella gamba.o ferido na perna.
  
Correndo forte sulla stradaCorrendo rápido pela rua,
con alle spalle i carabinierios policiais nas costas,
vedo Ceccanti colpito a mortevejo Ceccanti atingido para matar,
trasportato sul marciapiede.transportado pela calçada.
  
Malgrado gli sforzi per aiutarloApesar dos esforços para ajudá-lo,
è difficile trovar soccorsoé difícil encontrar socorro
mentre gli sbirri ti corrono dietroenquanto os tiras te perseguem,
e non ti danno un po’ di riposo.e não de dão um pouco de trégua.
  
Trovata un’auto utilitariaEncontrada uma perua
e portato via Ceccantie levado Ceccanti embora,
non ci resta altro da farenos resta mais o que fazer
che scappare tutti quanti.senão fugirmos todos.
  
Forse alla Bussola Per questa notteTalvez na Bússola, nesta noite
i padroni si sono offesios patrões ficaram ofendidos;
loro che ci offendono e che ci uccidonoeles que nos ofendem e nos matam
per tutti gli altri dodici mesi.por todos os outros doze meses.
  
Sarebbe meglio offenderli spessoSeria melhor ofendê-los mais vezes,
e non dare mai loro respiroe não deixá-los nunca tomar fôlego,
tutte le volte che lor Signoritoda vez que Vossas Senhorias
capitano sotto il nostro tiropintam de ficar ao nosso alcance.
  
E a questo punto mi sembra opportunoE neste ponto acho oportuno
fare qualche considerazionefazer algumas considerações
sulle diverse brutte faccenas várias caras feias
che ci mostra oggi il Padrone.que nos mostra hoje o Patrão.
  
Lui ha i soldi per comprarciEle tem o dinheiro para nos comprar
il lavoro per sfruttareo trabalho para explorar,
i suoi armati per ucciderciseus homens armados para nos matar,
la Tv per imbrogliare.a TV para enganar.
  
A noi non resta che ribellarciA nós só resta nos revoltarmos,
e non accettare il giocoe não aceitar o jogo
di questa loro libertàdessa liberdade deles,
che per noi vale ben poco.que para nós vale bem pouco.
  
A noi non resta che ribellarciA nós só resta nos revoltarmos,
e non accettare il giocoe não aceitar o jogo
di questa loro libertàdessa liberdade deles,
che per noi vale ben poco.que para nós vale bem pouco.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org