Песня o земле
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкийtranslated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak | |
LAULU MAASTA Kuka sanoi: "Kaikki on palanut poroksi, älkää enää kylväkö maahan siemeniä!"? Kuka sanoi, että Maa on kuollut? Ei, se vain vaikeni hetkeksi! Äitiyttä ei oteta Maalta, ei oteta, kuten ei tyhjennetä merta. Kuka uskoi, että Maa on palanut? Ei, se on vain mustunut surusta. Viiltele kuinka vain, makaa taisteluhaudoissa, ja räjähdyskuopat - ammottavat kuin haavat, paljaat Maan hermot tuntevat ylimaallisen kärsimyksen. Maa kestää kaiken, odottaa, älä pane Maata raajarikkojen kirjoihin! Kuka sanoi, että Maa ei laula, että se on vaiennut iäksi? Ei, se helisee, maansydän vaikeroi kaikista sen haavoista, kaikista aukoista, onhan Maa meidän sielumme, - ja saappailla ei poljeta sielua! Kuka uskoi, että Maa on palanut? Ei, se vain vaikeni hetkeksi. | שיר על אדמה מי אמר: "השריפה השתלטה!" אדמה לא תניב יותר זרע"? מי אמר: "אדמה כבר מתה"? לא, היא רק בינתיים נטמרת. אימהות עוד אימא ורוחה! אל תיקח, אל תחתוך את הנצר! מי אמר: "אדמה חרוכה"? לא – פניה השחירו מעצב. מחפורות כפצעים אדומים, פיצוצים זוהרים כעיניים, עצביה כמעט ערומים כבר הכירו בסבל שמיים. היא תסבול את הכול, היא תפשיר. אל תכתוב לה "נכה" על המצח. מי אמר: "אדמה לא תשיר. היא השתיקה את פיה לנצח"? שתיקתה – צעקה משוגעת... היא תחיה. היא תרים ת'כנפיים. אדמה – נשמתנו לעד. לא תרמוס אותה במגפיים. |