Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DIE BALLADE VON DEM BRIEFTRÄGER WILLIAM L. MOORE AUS BALTIMORE, DER IM JAHRE 63 ALLEIN IN DIE SÜDSTAATEN WANDERTE. ER PROTESTIERTE GEGEN DIE VERFOLGUNG DER NEGER. ER WURDE ERSCHOSSEN NACH EINER WOCHE. DREI KUGELN TRAFEN SEINE STIRN. | BALLATA DEL POSTINO WILLIAM L. MOORE DI BALTIMORA, CHE NELL'ANNO '63 GIRAVA DA SOLO PER GLI STATI DEL SUD. PROTESTAVA CONTRO LA PERSECUZIONE RAZZIALE. FU AMMAZZATO DOPO UNA SETTIMANA CON DUE PALLOTTOLE IN FRONTE. |
| |
Sonntag | Domenica |
| |
Sonntag, da ruhte William L. Moore | La domentica, William L. Moore |
von seiner Arbeit aus. | si riposava dal suo lavoro. |
Er war ein armer Briefträger nur, | Era solo un povero postino, |
in Baltimore stand sein Haus. | la sua casa stava a Baltimora. |
| |
Montag | Lunedì |
| |
Montag, ein Tag in Baltimore, | Un lunedì, a Baltimora |
sprach er zu seiner Frau: | disse a sua moglie: |
"Ich will nicht länger Briefträger sein, | "Non voglio più fare il postino, |
ich geh nach Süden auf Tour - that's sure". | vado a fare un giro al Sud, that's sure." |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
schrieb er auf ein Schild | scrisse sopra un cartello, |
White und Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und ging ganz allein | E se ne partì da solo. |
| |
Dienstag | Martedì |
| |
Dienstag, ein Tag im Eisenbahnzug, | Un martedì, sopra un treno, |
fragte William L. Moore | più d'uno chiese a William L. Moore |
manch einer nach dem Schild, das er da trug, | che era quel cartello che portava |
und wünschte ihm Glück für die Tour. | e gli fece tanti auguri per il suo giro. |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er ging ganz allein. | E se ne andava da solo. |
| |
Mittwoch | Mercoledì |
| |
Mittwoch, in Alabama ein Tag, | Un mercoledì in Alabama, |
ging er auf die Chaussee, | camminava sull'asfalto, |
weit war der Weg nach Birmingham, | lunga era la strada per Birmingham, |
taten die Füße ihm weh. | e i piedi gli facevano male. |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er ging ganz allein. | E se ne andava da solo. |
| |
Donnerstag | Giovedì |
| |
Donnerstag hielt der Sheriff ihn an, | Un giovedì lo fermò lo sceriffo, |
sagte "Du bist doch weiß!" | e gli disse: "ma tu sei bianco!" |
Sagte "Was gehn dich die Nigger an? | Disse: "Che te ne frega dei negri? |
Junge, bedenk den Preis!" | Ragazzo, pensa a che ti costa!" |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er ging ganz allein. | E se ne andava da solo. |
| |
Freitag | Venerdì |
| |
Freitag lief ihm ein Hund hinterher, | Un venerdì gli andò dietro un cane, |
wurde sein guter Freund. | era il suo buon amico. |
Abends schon trafen Steine sie schwer - | La sera già gli tiravan sassate - |
sie gingen weiter zu zweit. | ma andarono avanti in due. |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er ging ganz allein. | E se ne andava da solo. |
| |
Sonna'mt | Sabato |
| |
Sonna'mt, ein Tag, war furchtbar heiß, | Un sabato che faceva un caldo tremendo, |
kam eine weiße Frau | arrivò una signora bianca, |
gab ihn eine'n Drink, und heimlich sprach sie: | gli diede un drink e gli disse in segreto: |
"Ich denk wie Sie ganz genau." | "La penso del tutto come lei." |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er ging ganz allein. | E se ne andava da solo. |
| |
Last Day | Ultimo giorno |
| |
Sonntag, ein blauer Sommertag, | Domenica, un bel giorno d'estate |
lag er im grünen Gras - | era steso sull'erba verde. |
blühten drei rote Nelken blutrot | Sulla sua fronte pallida eran fioriti |
auf seiner Stirne so blaß. | due garofani rosso sangue. |
Black and White, unite! Unite! | Black and White, unite! Unite! |
stand auf seinem Schild. | c'era scritto sul suo cartello. |
White and Black, die Schranken weg! | White and Black, via le barriere! |
Und er starb ganz allein. | E morì del tutto solo. |
| |
Und er bleibt nicht allein. | Ma non resterà da solo. |