Lingua   

Les pailles d'or brisées

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
LES PAILLES D'OR BRISÉESLE PAILLES D'OR IN BRICIOLI
  
Un mois à peine que le train t'a enlevéAppena un mese che la tradotta t'ha portato via,
Septembre ramène les premiers blessésSettembre riporta i primi feriti.
J'ai lu ta lettre de dimanche ce matinStamani ho letto la tua lettera di domenica,
Elle me rassure à peine, mais c'est déjà bien.Mi rassicura appena, ma va già bene.
  
Demain te porte dans une boîte à souliersDomani, spero, ti arriveranno in una scatola da scarpe
Fermée d'un raphia et d'un papier ciréChiusa con un filo di raffia e della carta incerata
Des rigolettes, des Gauloises et mes penséesDei dolcetti, delle Gauloises e i miei pensieri,
Une écharpe de laine et des pailles d'or briséesUna sciarpa di lana e delle "pailles d'or" in bricioli.
  
Dans les Ardennes quel temps fait-il ?Dimmi, che tempo fa nelle Ardenne?
On ne sent pas la guerre en villeLa guerra non si sente in città.
Ta mère passe nous voir souventTua madre viene spesso a farci visita,
Mélanie va percer ses dents...Mélanie sta per mettere i dentini...
  
Trente-deux semaines que la guerre est déclaréeTrentadue settimane che la guerra è dichiarata,
Tu dis que la relève va bientôt arriverDici che la licenza arriverà presto.
Trouve ici même un bon de poste à deux cents sousTi mando un assegno postale di cinquanta franchi,
Pardonne-moi, mon Pierre, je n'ai pas beaucoupScusami, Pierre mio, ma non ho molto.
  
J'ai lu dans le Phare hier matinHo letto nel "Phare" [*] di ieri mattina
Que la paix n'est plus très loinChe la pace non e' piu' tanto lontana...
Prends garde à toi, reste bien prudentAbbiti cura, sii prudente,
Mélanie marche maintenant...Mélanie cammina già...
  
Mille neuf cent seize, mardi quinze févrierMartedi' quindici febbraio millenovecentosedici,
Et je suis sans nouvelles depuis le vingt janvierE sono senza tue notizie dal venti gennaio.
Le temps me pèse et ta mère est alitéeIl tempo mi pesa e tua madre è a letto ammalata,
Ton cousin Charles-Emile est à Nantes blesséTuo cugino Charles-Emile è a Nantes, ferito.
  
Le vent t'emporte dans une boîte à biscuitsIl vento ti porti, in una scatola di biscotti
Du savon-dentifrice et un gâteau de rizDel dentifricio e un dolce di riso,
Des cigarettes et un peu de vrai caféDelle sigarette e un po' di caffè vero,
Mes pensées mes je t'aime et des pailles d'or briséesI miei pensieri, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.
  
Le beurre nous manque et depuis jeudiIl burro ci manca, e da giovedi'
L'usine est au ralentiLa fabbrica va a rilento
Le fils de Gwenn aurait désertéSi dice che il figlio di Gwenn abbia disertato,
On dit qu'ils l'auraient fusillé...E che lo abbiano già fucilato...
  
Mes larmes coulent dans le fond de l'encrierLe mie lacrime colano sul fondo del calamaio,
Mes lèvres s'arrachent sur le papier gomméLe mie labbra si spezzano sulla carta gommata,
Trouve en ces mots ma tendresse et mes penséesRicevi con queste parole la mia tenerezza e i miei pensieri,
Mes baisers, mes je t'aime et des pailles d'or brisées.I miei baci, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli.
[*] Quotidiano di Nantes ancora esistente.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org