Biko
Peter GabrielDeutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... | |
BIKO Settembre 1977 Port Elizabeth--tempo buono tutto come al solito stazione di polizia, stanza 619. Biko, perché? “Quest’uomo è morto”. Quando cerco di dormire la notte nei miei sogni un mare di rosso Il mondo là fuori è un po’ bianco e un po’ nero, ma un solo colore muore. Certo, soffiando, puoi spegnere una candela, ma così non puoi spegnere un incendio Quando la fiamma comincia a bruciare sarà proprio il vento a renderla indomabile. Biko, perché? “Quest’uomo è morto”. Ma gli occhi del mondo vi stanno guardando ora. | BIKO September '77 Port Elizabeth, schönes Wetter Es war business as usual Bei der Polizei im Raum 619 Oh, Biko, Biko, weil Biko Oh, Biko, Biko, weil Biko Yihla Moja, Yihla Moja - [1] Der Mann ist tot Wenn ich nachts zu schlafen versuche Kann ich nur in Rot träumen Die Welt da draußen ist schwarz-weiß Wobei nur eine Farbe tot ist Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Yihla Moja, Yihla Moja - Der Mann ist tot Man kann eine Kerze auspusten Aber man kann niemals ein Feuer auspusten Wenn die Flammen erst einmal anfangen, um sich zu greifen Wird der Wind es noch höher wehen Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko Yihla Moja, Yihla Moja - Der Mann ist tot, der Mann ist tot Und die Welt schaut zu schaut zu [2] |
[2] wörtlich: die Augen der Welt beobachten jetzt