Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleQuesta è una traduzione fatta da me.
BIKO

September '77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja [*]
-The man is dead

When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
-The man is dead

You can blow out a candle
But you can't blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
-The man is dead

And the eyes of the world are
watching now
watching now.
BIKO

Settembre '77
A Port Elizabeth il tempo è bello
Tutto procede come al solito
nella stanza 619 del commissariato

Oh Biko, Biko, perché Biko
Oh Biko, Biko, perché Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
Quest'uomo è morto

Quando di notte provo a dormire
riesco a sognare solo in rosso
Il mondo là fuori è bianco e nero
con un solo colore morto.

Oh Biko, Biko, perché Biko
Oh Biko, Biko, perché Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
Quest'uomo è morto

Puoi soffiare su una candela
ma non puoi soffiare su un fuoco
Una volta che le fiamme hanno iniziato a bruciare
il vento le alimenterà

Oh Biko, Biko, perché Biko
Oh Biko, Biko, perché Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
Quest'uomo è morto

E gli occhi del mondo ora
stanno guardando
stanno guardando
NOTA

[*] "Yihla Moja, Yihla Moja" proviene dal ritornello dell'inno dell'African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, scritto da Enoch Sontonga nel 1897 (attualmente divenuto l'inno nazionale sudafricano). Le parole, in lingua xhosa, significano "Discendi Spirito Santo, Discendi Spirito Santo".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org