Lingua   

Biko

Peter Gabriel
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originaleversione tedesca
BIKOBIKO
September '77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja [*]
-The man is dead
September '77
Port Elizabeth - Sonnenschein
in Sechs-Eins-Neun endlich Ruhe
nur ein Stuhl ging aus dem Leim
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
- er ist tot
When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
-The man is dead
Du loescht gerade noch eine Kerze
doch nicht ein grosses Feuer
springt die Flamme einaml ueber
treibt der Wind sie immer hoeher
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
- er ist tot
You can blow out a candle
But you can't blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
-The man is dead
Die lange Nacht ist viel zu heiss
ich traeum nur noch in rot
Die Welt da draussen ist schwarz-weiss
nur eine Farbe tot
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla Moja, Yihla Moja
- er ist tot
And the eyes of the world are
watching now
watching now.
Und alle, alle seh'n euch jetzt
seh'n euch jetzt seh'n euch jetzt
sie sind da
NOTA

[*] "Yihla Moja, Yihla Moja" proviene dal ritornello dell'inno dell'African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, scritto da Enoch Sontonga nel 1897 (attualmente divenuto l'inno nazionale sudafricano). Le parole, in lingua xhosa, significano "Discendi Spirito Santo, Discendi Spirito Santo".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org