Gracias a la vida
Violeta ParraTEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia ... | |
MERCI A LA VIE | DANKE DEM LEBEN (GRACIAS A LA VIDA) |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné deux yeux et quand je les ouvre Je distingue parfaitement le noir du blanc Et là-haut dans le ciel, un fond étoilé Et parmi les multitudes, l'homme que j'aime. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir zwei Augen, um deutlich zu trennen das Weiße vom Schwarzen; die Welt zu erkennen, den sternklaren Grund überm endlosen Himmel und den, den ich liebe im Menschengewimmel. |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné d'entendre, oreilles grandes ouvertes Enregistrer nuit et jour grillons et canaris, Marteaux, turbines, aboiements, orages, Et la voix si tendre de mon bien-aimé. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir zwei Ohren, die Welt zu erlauschen, Gesang von Zikaden, des Regenguß’ Rauschen, Geräusch von Turbinen, vom Hämmern an Bauten, die zärtliche Stimme des lange Vertrauten. |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné la voix et des lettres Avec lesquelles je pense les mots, et je dis Mère, ami, frère, lumière qui éclaire Le chemin de l'âme que j'aime. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir die Stimme, es gab mir die Laute, so konnte ich rufen, den, dem ich vertraute: die Mutter, den Freund und den Bruder zu finden, den Weg zu der Seele des Liebsten ergründen. |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné de marcher de mes pieds fatigués Et j'ai ainsi parcouru villes et marécages, Plages et déserts, montagnes et plaines Jusqu'à ta maison, ta rue, ta cour. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir zwei Füße, um sie zu benützen, so laufe ich müde durch Städte und Pfützen, auf Berge, durch Wüsten, so heiß ohnegleichen, dein Haus, deine Strasse, um dich zu erreichen. |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné un coeur qui devient débordant Quand je vois le fruit du cerveau humain ; Quand je vois la distance qu'il y a entre le bien et le mal Quand je vois le fond de tes yeux clairs. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir mein Herz, und das klopft zum Zerspringen, will ich die Früchte des Geistes besingen, seh ich wie weit ist das Gute vom Bösen, seh ich deine Augen und kann mich nicht lösen. |
Merci à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné le rire, elle m'a donné les pleurs. Ainsi, je distingue le bonheur du désespoir Ces deux éléments qui forment mon chant, Et votre chant qui est le même chant, Et le chant de tous, qui est encore mon chant. | Ich danke dem Leben, das mir so viel gegeben: Es gab mir mein Lachen, es gab mir mein Weinen, und läßt mich das Glück von dem Leid unterscheiden, mein Lied ist aus diesen zwei Quellen entsprungen, mein Lied für mich selber und für euch gesungen, mein Lied für mich selber und für alle gesungen. Gracias a la vida, gracias a la vida. Gracias a la vida. |