Original | Versione francese di Marco Valdo M.I.
|
1940 | 1940 |
| |
Mia madre aspetta l'autobus, | Ma mère attend l'autobus |
nell'estate cominciata da poco | dans l'été à peine commencé |
e il mattino la veste di bianco. | et le matin l'habille de blanc. |
| |
E la gente che legge i giornali | Les gens qui lisent leur journaux |
sta parlando dell'uomo coi baffi, | parlent de l'homme à la moustache, |
l'altro ieri è arrivato a Parigi. | arrivé l'autre jour à Paris. |
| |
E la gente cammina eccitata, | Les gens passent excités, |
sta ridendo e pensando a domani, | ils rient, ils pensent à demain, |
partiranno con gioia anche loro. | ils partiront avec joie eux aussi. |
| |
I soldati bevono birra | Leurs soldats boivent de la bière |
e corteggiano donne francesi | et courtisent des femmes françaises. |
non è vero che siano diverse. | Il n'est pas vrai qu'elles soient différentes. |
| |
Cosa importa se sono lontani | Qu'importe, s'ils sont loin |
dai cortili che li hanno cresciuti, | des jardins qui les ont vus grandir, |
oramai questa terra è loro. | cette terre est désormais la leur. |
| |
E cantando, attraversano il ponte | En chantant, ils traversent le pont |
che fra un poco faranno saltare | que sous peu, ils feront sauter |
ed il fiume li guarda passare. | et le fleuve les regarde passer. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.