Dulce muchacha
Pablo Guerrero
Loading...
Original | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo
|
DULCE MUCHACHA | DOLCE RAGAZZA |
| |
Dulce muchacha, | Dolce ragazza, |
paloma blanca, | colomba bianca |
breve nombre de amor: | breve nome di amore: |
te iluminan los ojos | ti illuminano gli occhi |
brisas de madrugadas | brezze mattutine |
y florece en tus manos | e ti fiorisce in mano |
un rumor de metralla. | un rumore di mitraglia |
| |
Tu nombre es Isabel, | Il tuo nome è Isabel, |
Margarita, Dolores, | Margarita, Dolores, |
Paloma, Inés, | Paloma, Inés, |
Josefina, Teresa... | Josefina, Teresa... |
| |
Te golpea en el rostro | Ti colpisce in faccia |
la ausencia de Castilla, | l'assenza di Castiglia |
de Aragón, del Jarama, | di Aragona, del Jarama |
monta en la cordillera | cavalca nella cordigliera |
de tu pelo Galicia, | dei tuoi capelli la Galizia, |
y en el Tajo bañabas | e nel Tago bagnavi |
tu palidez temprana. | il tuo acerbo pallore. |
| |
Dulce muchacha, | Dolce ragazza, |
paloma blanca, | colomba bianca |
espejismo de amor: | miraggio d'amore: |
un cuchillo de miedo | un coltello di paura |
te sube a la garganta, | ti sale alla gola, |
te grita en las esquinas | agli angoli della bocca |
una espuma de agua, | ti schiuma la rabbia * |
te levanta la falda | ti solleva la gonna |
el aire en la mañana, | l'aria della mattina, |
el gris de las farolas | i grigi lampioni ** |
certifica tu audacia. | sono testimoni della tua audacia. |
| |
¡No te pares, no corras! | Non fermarti, non correre! |
la noche te vigila, | La notte sei di guardia, |
pero en la noche cantas. | e però la notte canti. |
| |
En la maleta llevas | Nella valigia porti |
un río de palabras, | un fiume di parole |
una barra de labios | un rossetto |
y un discurso de balas. | e una cartucciera gonfia di pallottole. *** |
| |
Dulce muchacha, | Dolce ragazza, |
paloma blanca, | colomba bianca |
declaremos amor. | dichiariamoci amore. |
La muerte es una sangre | La morte è un sangue |
de flores deshojadas, | di fiori appassiti, |
pero en el canto vuelas, | però nel canto voli |
clara mujer de España. | luminosa donna di Spagna. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
* traduzione molto molto libera, confortata dal fatto che poco prima si parla di gola e di paura e comunque sembra la descrizione di una donna combattente nell'infuriare della battaglia
** nel senso della notte
*** credo che ci sia qui un espediente poetico che non ricordo come si chiama: un discorso di parole ed un fiume di pallottole si invertono e diventano un fiume di parole ed un discorso di pallottole, nel senso della quantità di entrambe