Lingua   

La mauvaise réputation

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
LA MAUVAISE RÉPUTATIONLA CATTIVA REPUTAZIONE
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Al paese, e non è esaltazione,
godo di cattiva reputazione.
Che mi dimeni o stia così
mi dicono: ”chi crede d’esser quello lì?”.
Eppure, a nessuno credo di far torto
lungo la mia strada d’uomo onesto.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada,
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Il loro mondo sparla di me,
A parte i muti, va da sé..
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Il 14 luglio per mio diletto
Me ne resto a letto;
Della musica che marcia al passo
Non me ne fotte un cazzo.
Eppure da quella gente non sono assolto
se della tromba rifiuto l’ascolto.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada,
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Tutti mi segnano a dito,
A parte i monchi, va da sé.
Quand j' crois' un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux,
J' lance la patte et pourquoi le tair',
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes...
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi.
Se incrocio un ladro sfigato
Inseguito da un bifolco,
Allungo la gamba e, vi confesso,
Il bifolco annusa l’insuccesso
Eppure non faccio torto a nessuno
Lasciando scappare un ladro di mele.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Tutti mi s'avventano addosso,
A parte gli sciancati, va da sé.
Pas besoin d'etre Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou...
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
L'on suive une autre route qu'eux
Tout l' mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugl's, bien entendu.
Non serve esser Geremia
per profetizzare la mia fine:
quando troveranno una corda di loro gusto
me la passeranno al collo.
Eppure non faccio torto a nessuno
Se seguo le strade che non portano a Roma.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Alla gente, quella perbene, non aggrada
Che io percorra una diversa strada.
Tutti verranno a vedermi oscillare,
Tranne i ciechi, va da sé.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org