La mauvaise réputation
Georges BrassensOriginale | Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia |
LA MAUVAISE RÉPUTATION | LA CATTIVA REPUTAZIONE |
Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu' je m' démène ou qu' je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fais pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les braves gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. | Al paese, e non è esaltazione, godo di cattiva reputazione. Che mi dimeni o stia così mi dicono: ”chi crede d’esser quello lì?”. Eppure, a nessuno credo di far torto lungo la mia strada d’uomo onesto. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada, Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Il loro mondo sparla di me, A parte i muti, va da sé.. |
Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de mal à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde me montre au doigt Sauf les manchots, ça va de soi. | Il 14 luglio per mio diletto Me ne resto a letto; Della musica che marcia al passo Non me ne fotte un cazzo. Eppure da quella gente non sono assolto se della tromba rifiuto l’ascolto. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada, Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Tutti mi segnano a dito, A parte i monchi, va da sé. |
Quand j' crois' un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux, J' lance la patte et pourquoi le tair', Le cul-terreux s' retrouv' par terr' Je ne fais pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes... Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-d'jatt', ça va de soi. | Se incrocio un ladro sfigato Inseguito da un bifolco, Allungo la gamba e, vi confesso, Il bifolco annusa l’insuccesso Eppure non faccio torto a nessuno Lasciando scappare un ladro di mele. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Tutti mi s'avventano addosso, A parte gli sciancati, va da sé. |
Pas besoin d'etre Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou... Je ne fais pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux L'on suive une autre route qu'eux Tout l' mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugl's, bien entendu. | Non serve esser Geremia per profetizzare la mia fine: quando troveranno una corda di loro gusto me la passeranno al collo. Eppure non faccio torto a nessuno Se seguo le strade che non portano a Roma. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Alla gente, quella perbene, non aggrada Che io percorra una diversa strada. Tutti verranno a vedermi oscillare, Tranne i ciechi, va da sé. |