Lied der Seeräuber-Jenny
Bertolt BrechtOriginale | La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler... |
LIED DER SEERÄUBER-JENNY | JENNY DEI PIRATI |
1 Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen Und ich machte das Bett für jeden. Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden. Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei? Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern Und man sagt: Was lächelt die dabei? Und ein Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird liegen am Kai. | Oh signori voi mi vedete asciugare le posate rifare i letti, e mi date tre spiccioli di mancia e guardate i miei stracci e questo albergo tanto povero e me, ma ignorate chi son io davvero, ma ignorate chi son io davvero. Ma una sera al porto grideranno e ci si domanderà: "cosa diavolo mai c'è?!" Mi vedran che servo il vino sorridendo, si dirà "da ridere che c'è?!" Tutta vele e cannoni una nave pirata al molo starà. |
2 Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind Und man reicht mir den Penny hin. Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht! (Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen Und man fragt: Was ist das für ein Getös? Und man wird mich stehen sehen hinterm Fenster. Und man sagt: Was lächelt die so bös? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beschießen die Stadt. | M'han detto "asciuga i bicchieri ragazza" e m'han dato di mancia un cent, mi son presa il soldino e sono andata a rifare un letto che nessuno domani disferà, chi son io non c'è nessuno che lo sa, chi son io non c'è nessuno che lo sa. Ma ecco gran rumore laggiù al porto e ci si domanderà "che succede mai laggiù?!" mi vedranno apparire alla finestra, si dirà "qualcosa certo c'è!" Tutta vele e cannoni la nave pirata raderà la città. |
3 Meine Herren, da wird wohl Ihr Lachen aufhörn Denn die Mauern werden fallen hin Und die Stadt wird gemacht dem Erdboden gleich Nur ein lumpiges Hotel wird verschont von jedem Streich Und man fragt: Wer wohnt Besonderer darin? Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein Und man fragt: Warum wird das Hotel verschont? Und man wird mich sehen treten aus der Tür gen Morgen Und man sagt: Die hat darin gewohnt? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beflaggen den Mast. | Oh, signori quando vedrete crollare la città vi farete smorti, questo albergo starà in piedi in mezzo a un mucchio di sporche rovine e di macerie e ci si chiederà il perchè, il perchè di questo strano caso, il perchè di questo strano caso. Poi s'udranno grida vicino a noi e ci si domanderà "come mai non sparan qui?!" verso l'alba mi vedranno uscire in strada, si dirà "chi è dunque quella lì?!" Tutta vele e cannoni il vascello pirata la bandiera isserà. |
4 Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land Und werden in den Schatten treten Und fangen einen jeglichen aus jeglicher Tür Und legen ihn in Ketten und bringen vor mir Und frage: Welchen sollen wir töten? Und an diesem Mittag wird es still seinam Hafen Wenn man fragt, wer wohl sterben muß. Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle! Und wenn dann der Kopf fällt, sage ich: Hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird entschwinden mit mir. | E più tardi cento uomini armati verranno avanti e tenderanno agguati, faranno prigionieri tutti quanti, li porteranno legati davanti a me, mi diranno "chi dobbiamo far fuori?!" mi diranno "chi dobbiamo far fuori?!" E il cannone allora tacerà e ci si domanderà "chi dovrà morire?!" ed allora mi udranno dire "Tutti" e ad ogni testa mozza io farò "Oplà!" Tutta vele e cannoni la mia nave pirata lascerà la città. |