Original | La versione tedesca di Stefan George (1868-1933), grande poeta... |
LE DORMEUR DU VAL | DER SCHLÄFER IM TAL |
| |
C'est un trou de verdure où chante une rivière, | Ein grüner Winkel den ein Bach befeuchtet |
Accrochant follement aux herbes des haillons | Der toll das Gras mit Silberflecken säumt, |
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, | Wohin vom stolzen Berg die Sonne leuchtet – |
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. | Ein kleiner Wasserfall von Strahlen schäumt. |
| |
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, | Ein Kriegsmann jung barhaupt mit offnem Munde |
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, | Den nackten badend in dem blauen Kraut |
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, | Schläft unter freiem Himmel, bleich, am Grunde |
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. | Gestreckt, im grünen Bett vom Licht betaut. |
| |
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme | Ein Strauch deckt seine Füße. Wie ein Kind |
Sourirait un enfant malade, il fait un somme : | Lächelnd das krank ist hält er seinen Schlummer. |
Nature, berce-le chaudement : il a froid. | Natur umhüllt ihn warm! es friert ihn noch. |
| |
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; | Ihm zuckt die Nase nicht vom duftigen Wind. |
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, | Er schläft im Sonnenschein, die Hand auf stummer |
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. | Brust – auf der rechten ist ein rotes Loch. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.