Language   

Le dormeur du val

Arthur Rimbaud
Back to the song page with all the versions


Tradukis en Esperanton Kálmán Kalocsay el tiu ĉi retejo.
谷間に眠る人Arthur Rimbaud
LA DORMANTO DE LA VALO
それは緑の窪みで、そこでは川が歌っている、
狂ったように銀色のぼろ着を草に掛けながら
そこでは、堂々と聳える山から太陽が輝く、
それは光が泡立つ小さな谷間だ。
Jen tra' en verdo, kie kantadas flu' rivera,
Kaj al herbar' freneze ĉifonojn kroĉas ĝi
Arĝentajn, kaj la suno, de la montar' fiera,
Brilegas: eta valo, ŝaŭmanta de radi'.
うら若い兵士ひとり、口を開き、頭には何もかぶらず、
青くみずみずしいクレソンの中に首すじを浸して、
眠る。彼は草の中に横たわる、雲の下で、
青ざめて、光降りそそぐ緑のベッドのなかに。
Soldato, buŝmalferma, nudkapa juna bubo,
Banante sian nukon en freŝa, blua kres',
Jen dormas, sterniĝinte sur herboj, sub la nubo,
En verda lito, pale, dum pluvas lum' sen ĉes'.
両足をグラジオラスの叢に入れて、彼は眠る。
病気の子供が微笑むように微笑みながら、ひと眠りしている。
自然よ、暖かく揺すってやれ、彼は寒いのだ。
En junko la piedoj, li dormas. Kaj kiele
Infan' malsana, ride, jen sonĝas li miele,
Natur', lin lulu varme: li frostas sub la Blu',
花の香りも彼の鼻を震わせることはない。
陽の光の中で彼は眠る、片手を胸に乗せて、
静かに。右のわき腹にはふたつの赤い穴。
Nazlobojn liajn ne plu vibrigas florodoro,
Li dormas, sub la suno, la mano sur la koro,
Trankvile. Dekstraflanke jen ruĝaj truoj du.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org