Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
CAMÍ AVALL | GIÙ PER LA STRADA |
| |
Maduraven els blats, | Maturava il grano, |
l'estiu neixia, | l'estate nasceva |
les roselles anaven tenyint | i papaveri stavano tingendo |
els camps; | i campi |
li deien Soledat, | si chiamavano Soledat, |
Rosó, Maria... | Rosó, Maria... |
i amb un pom de flors anava | e con un mazzo di fiori andava |
camí avall. | giù per la strada |
| |
Camí avall hi ha un revolt | Giù per la strada c'è una curva |
i ell l'esperava, | e lui l'aspettava |
li deien Pere, Joan, | si chiamavano Pere, Joan, |
Lluís o Guillem; | Lluís o Guillem; |
la duran ses mans tallades | la porteranno le sue mani ruvide |
molt lluny de la seva gent. | molto lontano dalla sua gente. |
| |
Camí avall | Giù sulla strada |
queden les flors, | restano i fiori, |
les anirà tapant | li coprirà |
la pols | la polvere |
que duu el vent. | portata dal vento. |
| |
Però un dia els hi van dir: | Ma un giorno han detto loro |
«No cal que sembris, | «Non importa che seminiate: |
enguany els vostres camps | quest'anno i vostri campi |
no han de dar blat, | non devono dare grano, |
cal que per un fusell | bisogna che con un fucile |
canvieu l'arada». | cambiate l'aratro». |
Camí avall de matí | Giù per la strada un mattino |
se'n va un soldat. | Se ne va un soldato. |
| |
Va cremar i va matar | Bruciò e uccise |
mentre envellia, | mentre invecchiava, |
fins que un altre tirà | finché un altro ha sparato |
abans que ell; | prima di lui; |
l'enterraren un bon dia | lo sotterrarono un bel giorno |
en un pou amb d'altres cent. | in una fossa con altri cento. |
| |
Camí avall | Giù per la strada |
sense un adéu | senza un addio |
ningú no hi va posar una creu, | nessuno ha messo una croce, |
no calia. | non c'era bisogno. |
| |
Ella va plorar per | Lei pianse per |
la mort de l'home | la morte del suo uomo |
i pels camps on no | e per i campi dove non |
creixia el blat. | cresceva il grano. |
Pel camí arribaran | Per la strada arriveranno |
unes mans joves, | delle mani giovani, |
per eixugar els seus ulls | per asciugarle le lacrime |
i llaurar els camps. | e lavorare i campi. |
| |
I altre cop naixeran | E un'altra volta nasceranno |
blats i roselles | grano e papaveri |
cobrint les fèrtils tombes dels soldats: | a coprire le fertili tombe dei soldati: |
mor un vell, dos infants neixen. | muore un vecchio, due bambini nascono. |
I tot perd l'olor a cremat. | E tutto perde l'odore di bruciato. |
| |
Camí avall | Giù per la strada |
un home mort. | un uomo morto. |
Camí avall | Giù per la strada |
queda un record | resta un ricordo |
del passat. | del passato. |
| |
I avui maduren els blats, | E oggi matura il grano |
l'estiu comença | l'estate comincia |
i les roselles van | e i papaveri presto |
tenyint els camps; | tingeranno i campi |
li diuen Soledat, | si chiamavano Soledat, |
Rosó, Maria, | Rosó, Maria, |
i amb un pom de flors va | e con un mazzo di fiori va |
camí avall. | giù per la strada. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.