| Traduzione francese
|
CAMINO ABAJO | CHEMIN DESCENDANT |
| |
Maduraban los trigos, | Les blés mûrissaient |
el verano nacía, | l’été naissait |
las amapolas iban tiñendo | les coquelicots teignaient |
los campos; | les champs |
la llamaban Soledad, | elles s’appelaient Solitude |
Rosó, María... | Rosée, Marie, |
y con un ramo de flores iba | et avec un bouquet de fleurs elle allait |
camino abajo. | chemin descendant. |
| |
Camino abajo hay una curva | Chemin descendant il y a un virage |
y él la esperaba, | et lui l’attendait |
le llamaban Pere, Joan, | ils s’appelaient Pierre, Jean, |
Lluís o Guillem. | Luis ou Guilhem, |
La llevarán sus manos curtidas | ses mains taillées le porteront |
muy lejos de su gente. | très loin des siens. |
| |
Camino abajo | Chemin descendant |
quedan las flores, | restent les fleurs |
las irá tapando | les couvrira |
el polvo | la poussière |
que trae el viento. | que porte le vent. |
| |
Pero un día les dijeron: | Mais un jour on leur a dit : |
"No hace falta que siembres, | “Pas la peine de semer, |
que este año vuestros campos | cette année vos champs |
no han de dar trigo; | n’ont pas à donner de blé, |
es necesario que por un fusil cambiéis el arado." | il faut que pour un fusil |
Camino abajo, | vous changiez d’araire”. |
de mañana, | Chemin descendant le matin, |
se va un soldado. | s’en va un soldat. |
| |
Quemó y mató | Il brûla et tua |
mientras envejecía, | tandis qu’il vieillissait |
hasta que otro | jusqu’à ce qu’un autre tira |
tiró antes que él; | avant lui, |
le enterraron un buen día | ils l’enterrèrent un beau jour |
en un hoyo con otros cien. | dans une fosse avec cent autres |
| |
Camino abajo, | Chemin descendant |
sin un adiós, | sans un adieu |
nadie puso una cruz: | personne en lui mît une croix |
no hacía falta. | c’était inutile. |
| |
Ella lloró | Elle, elle pleura pour |
por la muerte del hombre | la mort de l’homme |
y por los campos en donde no | et pour les champs où ne |
crecía el trigo. | poussait pas le blé. |
Por el camino llegarán | Par le chemin arriveront |
unas manos jóvenes | des mains jeunes, |
para secar sus ojos | pour essuyer ses yeux |
y labrar los campos. | et labourer les champs. |
| |
Y otra vez nacerán | Et un autre fois naîtront |
trigos y amapolas | les blés et les coquelicots |
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados: | couvrant les fertiles tombes des soldats : |
muere un viejo, dos niños nacen. | un vieux meurt, deux enfants naissent. |
Y todo pierde el olor a quemado. | Et tout perd l’odeur de brûlé. |
| |
Camino abajo | Chemin descendant |
un hombre muerto. | un home mort. |
Camino abajo | Chemin descendant |
queda un recuerdo | il reste un souvenirs |
del pasado. | du passé . |
| |
Y hoy maduran los trigos, | Et aujourd’hui mûrissent les blés |
el verano comienza | l’été commence |
y las amapolas van | et les coquelicots |
tiñendo los campos. | teignent les champs, |
La llamaban Soledad, | elles s’appellent Solitude |
Rosó, María... | Rosée, Marie |
y con un ramo de flores va | et avec un bouquet de fleurs elle va |
camino abajo. | chemin descendant. |