Lingua   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione slovacca da sk.wikipedia
POWSTAJĄCY Z RUINPOVSTANÍ Z RUÍN
  
Pozwól nam, powstającym z ruinPovstaní z ruín
I zwróconym ku przyszłości,A otočení k budúcnosti,
służyć dobrej sprawie,Nechaj nás slúžiť ti k dobru,
Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie.Nemecko, jednotná otčina.
Naszym celem jest pokonać starą niedolę,Treba skoncovať so starou núdzou,
I zwyciężymy ją razem,A skoncujeme s ňou zjednotení,
Ponieważ musi nam się to udać,Pretože sa nám predsa musí podariť,
By słońce piękniej niż kiedykolwiekAby slnko tak pekne ako ešte nikdy
Zaświeciło nad NiemcamiSvietilo nad Nemeckom.
  
Niech pokój i szczęście panujeŠtastie a mier nech sú osudom
W Niemczech, naszej Ojczyźnie.Nemecku, našej otčine.
Cały świat tęskni za pokojem,Celý svet túži po mieri,
Podajcie ludom swą dłoń.Podajte národom svoju ruku.
Kiedy zjednoczymy się w braterstwie,Keď sa bratsky zjednotíme,
Pokonamy wrogów ludu.Porazíme nepriateľa národa!
Niech świeci światło pokoju,Nechajte svietiť svetlo mieru,
By już nigdy żadna matkaAby už nikdy matka
Nie opłakiwała syna.neoplakávala svojho syna.
  
Więc orajmy! Więc budujmy,Orajme, stavajme,
Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd,Učte sa a tvorte ako nikdy predtým,
A ufne w swą własną siłę,A dôverujúc svojej vlastnej sile,
Powstanie wolne pokolenie.Stúpa nahor slobodné pokolenie.
Niemiecka młodzieży: najlepsze dążeniaNemecká mládež, najlepšie snahy
Naszego narodu są w Tobie połączone,Nášho národa v tebe zjednotené,
Będziesz nowym życiem Niemiec,Ty sa staneš novým životom Nemecka,
A słońce, piękniej niż kiedykolwiekA slnko tak pekne ako nikdy
Zaświeci nad Niemcami.svieti nad Nemeckom.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org