| La traduzione svedese di E. Zara Dillion, da sv.wikipedia
|
OPGEREZEN UIT DE RUÏNES | FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER |
| |
Opgerezen uit de ruïnes | Från ruiner står det åter |
en gekeerd naar de toekomst, | Mot framtiden vänder det |
Laat ons Jou ten goede dienen, | Hoppas det oss tjäna låter |
Duitsland, verenigd vaderland. | Tyskland, land i enighet |
Oude nood moeten wij bedwingen, | Gamla sorger vi betvinga |
en we bedwingen haar gezamenlijk, | och det göres hand i hand |
Want het moet ons toch lukken, | Ty framgången skall betinga |
dat de zon mooier dan ooit tevoren, | solsken, skönt som aldrig förr |
Over Duitsland schijnt. | över tyskars land |
| |
Moge geluk en vrede gegund zijn | Frid och lycka vare med den |
aan Duitsland, ons vaderland. | staten, Tyskland - fosterland |
De hele wereld smacht naar vrede, | Hela världen söker freden |
reikt de volkeren uw hand. | sträck till folken ut en hand |
Als we broederlijk verenigen, | När som bröder vi gått samman |
zullen we de vijand van het volk verslaan. | vi besegrar folkets fi |
Laat het licht van de vrede schijnen, | Då för freden brinner flamman |
zodat een moeder nooit meer | så en moders gråt som spills |
haar zoon beweent. ( | ej för sonen bli |
| |
Laten we ploegen, laten we bouwen, | Låt oss ploga, låt oss bygga |
leer en werk als nooit tevoren, | flitigt knega, lära vitt |
En vertrouwend op onze eigen kracht, | Var i egna kraften trygga; |
zal een vrije generatie opstaan. | skapas skall ett släkte fritt |
Duitse jeugd, het beste streven | Alla unga tyskars möda |
van ons volk in jou verenigd, | folket enas i dess brand |
Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn | Nya livet skall ni föda; |
Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren, | solsken, skönt som aldrig förr |
Over Duitsland schijnt. | över tyskars land |