Lingua   

Auferstanden aus Ruinen

Johannes Robert Becher
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione russa da ru.wikipedia
OPSTÅET AF RUINERВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
Opstået af ruiner
og vendt mod fremtiden,
lad os tjene dig til det gode,
Tyskland, forenet fædreland,
gammel nød skal betvinges,
og vi betvinger den forenet,
for det må da lykkes os,
at solen skøn som aldrig før,
over Tyskland skinner
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
Lykke og fred skal være beskåret,
Tyskland vores fædreland,
hele verden længes efter fred,
ræk alle folk jeres hånd.
når vi broderligt os forener,
besejrer vi folkets fjende!
Lad fredens lys skinne,
så at aldrig igen en moder
sin søn begræder
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
Lad os pløje, lad os bygge,
lær og skab som aldrig før
og stolende på egen kraft,
stiger en frigjort slægt frem.
Tysk ungdom, vores folks
bedste stræben i dig forenet,
vil du give Tyskland nyt liv,
og solen skøn som aldrig før
skinner over Tyskland
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org