Originale | Version française – La veste du violoniste – Marco Valdo M.I.... |
IL VESTITO DEL VIOLINISTA | LA VESTE DU VIOLONISTE |
| |
Era il vestito del violinista che vedevamo sventolare | C'était la veste du violoniste que nous voyions flotter dans le vent |
il giorno che passò la guerra sulle rovine della Cattedrale | le jour où la guerre passa sur les ruines de la Cathédrale |
Dietro le ombre e la polvere fino al sonno e alla fame | Derrière les ombres et la poussière jusqu'au moment du sommeil et de la faim |
fino all'Albergo dei Poveri sull'asfalto e il catrame | jusqu'à l'Hôtel des Pauvres sur l'asphalte et le goudron. |
| |
Così che il vento lo muoveva come si muove una bandiera | Le vent l'agitait ainsi comme on agite un drapeau |
come un angelo in mezzo al cielo come una fiaccola nella sera | comme un ange au milieu du ciel comme un flambeau dans le soir |
E vedevamo con i nostri occhi alla fine della preghiera | Et on voyait de nos yeux à la fin de la prière |
fucilare i feriti sul portone della galera | fusiller les blessés sur le portail de la prison. |
| |
Ed era quello l'unico suono ed a quel suono marciavamo | C'était l'unique son et à ce son, nous marchions |
nell'acqua nera delle risaie ed in mezzo ai campi senza più grano | dans l'eau noire des rizières et au milieu des champs sans blé |
Dove il vestito del violinista stava seduto ad aspettare | où la veste du violoniste était assise et attendait |
che ritornassero i prigionieri come onde dal mare | que reviennent les prisonniers comme les vagues de la mer |
| |
Ma poi l'esercito si fece avanti e gridavamo "Assassini! | Mais ensuite, l'armée s'avança et nous criâmes : « Assassins ! |
Fermatevi! Non vedete! Noi siamo i bambini!" | Arrêtez-vous ! Ne voyez-vous pas ! Nous sommes des enfants ! » |
Fino a che tutto diventa rosso e non si può più guardare | Jusqu'à ce que tout devint rouge et qu'on ne put plus regarder |
tutto diventa rosso e non si deve guardare | Tout devenu rouge et on ne doit pas regarder. |
| |
Non c'era strada per andare avanti non c'era strada per ritornare | Il n'y avait pas de voie pour avancer et il n'y avait pas de voie pour retourner |
Non c'era rotta nè direzione da recuperare | Il n'y avait pas de route ni de direction à reprendre |
Solo il vestito del violinista come una macchia più scura | Seule la veste du violoniste comme une tache plus obscure |
come un fantasma nella foresta dentro la nostra paura | Comme un fantôme dans la forêt au dedans de notre peur. |
| |
E d'improvviso fu tutto fermo nell'immanenza del temporale | Et à l'improviste tout s'arrêta dans l'immanence de l'orage |
quando l'effimero divenne eterno come una statua di sale | Quand l'éphémère devînt éternel comme une statue de sel |
Quando il vestito del violinista fu seppellito nel cielo | Quand la veste du violoniste fut ensevelie dans le ciel |
come un'immagine una pittura, come qualcosa che non era vero | comme une image, comme une peinture, comme quelque chose qui ne serait pas vrai |
| |
Così sentimmo nell'aria forte la ridondanza delle campane | Ainsi nous entendîmes dans l'air forte la redondance des cloches |
come un ricordo che faceva piangere, come l'odore del pane | comme un souvenir qui ferait pleurer, comme l'odeur du pain, |
Come vedere spuntare il sole dall'altra parte del muro | Comme de voir pointer le soleil de l'autre côté du mur |
e falegnami e filosofi fabbricare il futuro. | et des menuisiers et des philosophes fabriquer le futur. |