Lingua   

La conciencia

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LA CONSCIENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
LA COSCIENZALA CONSCIENCE
  
Ne guardi Iddio come stannoRegarde-moi comme ils sont, Dieu !
Tutti quei poveri cristianiTous ces pauvres hommes
È questo mondo disumanoDans ce monde sans humanité
Diviso a metà.Coupé en deux.
E' tutta colpa dei ricchi!Par la méchanceté des riches
Lo dico assai commossa.Je le dis toute bouleversée,
Disse il Signore a Maria:Comme à Marie disait le Seigneur :
Sono per tutti i fiori,À tout le monde sont les fleurs
Le montagne, i declivi,Les montagnes et les nuées
Perché il potente se ne scorda?Pourquoi le puissant l'a-t-il oublié ?
  
Se il sole potessero ingabbiarloLe soleil, s'ils pouvaient se le garder
Lo farebbero assai volentieri,Ils le feraient volontiers,
Di notte, sera e mattinaDe nuit, matin et soir
Lo vorrebbero tutto per sé.Pour eux seuls, ils voudraient l'avoir.
Menomale che per raggiungerloPour l'atteindre, par bonheur
Ci vogliono le palle.Il y faudrait du cœur.
Per rabbia nascondono i fiori,De rage, ils cachent les fleurs
Li mettono in guardinaIls les mettent en prison
Privando il povero straccioneEn privant le pauvre vagabond
Dei loro colori splendenti.De ses splendides couleurs.
  
Neanche chi se ne frega di tuttoMême le plus admirable
Può restare indifferenteNe peut montrer d'indifférence
Se brilla nella nostra coscienzaQuand brille dans notre conscience
L'amore per i propri simili.L'amour pour nos semblables.
  
In questo mondo di oggi,Dans ce monde moderne :
Che ne sa il povero del formaggio?Que sait le pauvre du fromage ?
Broda di patate senz'osso,Bouillie de patates, maigre potage
E la carne se la sogna.Et pour la viande, il peut attendre.
Come casa una baracca, un infernoPour maison une baraque,
Di lamiera e tegole vecchie.De tôle et de vieilles briques.
Come fa a tirare avanti?Comment fait-il pour vivre ?
Questo proprio non lo so:Cela, je ne le sais pas.
Però so bene che il borgheseMais je sais bien que le bourgeois
Piglia per il culo il povero.Se moque du pauvre.
  
Neanche chi se ne frega di tuttoMême le plus admirable
Può restare indifferenteNe peut montrer d'indifférence
Se brilla nella nostra coscienzaQuand brille dans notre conscience
L'amore per i propri simili.L'amour pour nos semblables.
  
Non perdo le speranzeJe ne perds pas l'espérance
Che un giorno tutto s'aggiusti,Que tout s'arrangeant
Un giorno questa povera genteUn jour ce pauvre peuple
Avrà un bel cambiamento!Connaîtra un heureux changement
Il toro solo si ammansisceLe taureau se dompte seulement
Montandolo bene a pelo.En le montant
Non ho nessuna pauraJe suis tout à fait confiant
Di vederlo a gambe all'aria:De le voir aller de son pas
Quando si rigirerà la frittata,Quand on donne la tortilla
Il ribaltamento cui tanto aspiro.Le moment auquel on aspire tant.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org