| Version française – LA CONSCIENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LA COSCIENZA | LA CONSCIENCE |
| |
Ne guardi Iddio come stanno | Regarde-moi comme ils sont, Dieu ! |
Tutti quei poveri cristiani | Tous ces pauvres hommes |
È questo mondo disumano | Dans ce monde sans humanité |
Diviso a metà. | Coupé en deux. |
E' tutta colpa dei ricchi! | Par la méchanceté des riches |
Lo dico assai commossa. | Je le dis toute bouleversée, |
Disse il Signore a Maria: | Comme à Marie disait le Seigneur : |
Sono per tutti i fiori, | À tout le monde sont les fleurs |
Le montagne, i declivi, | Les montagnes et les nuées |
Perché il potente se ne scorda? | Pourquoi le puissant l'a-t-il oublié ? |
| |
Se il sole potessero ingabbiarlo | Le soleil, s'ils pouvaient se le garder |
Lo farebbero assai volentieri, | Ils le feraient volontiers, |
Di notte, sera e mattina | De nuit, matin et soir |
Lo vorrebbero tutto per sé. | Pour eux seuls, ils voudraient l'avoir. |
Menomale che per raggiungerlo | Pour l'atteindre, par bonheur |
Ci vogliono le palle. | Il y faudrait du cœur. |
Per rabbia nascondono i fiori, | De rage, ils cachent les fleurs |
Li mettono in guardina | Ils les mettent en prison |
Privando il povero straccione | En privant le pauvre vagabond |
Dei loro colori splendenti. | De ses splendides couleurs. |
| |
Neanche chi se ne frega di tutto | Même le plus admirable |
Può restare indifferente | Ne peut montrer d'indifférence |
Se brilla nella nostra coscienza | Quand brille dans notre conscience |
L'amore per i propri simili. | L'amour pour nos semblables. |
| |
In questo mondo di oggi, | Dans ce monde moderne : |
Che ne sa il povero del formaggio? | Que sait le pauvre du fromage ? |
Broda di patate senz'osso, | Bouillie de patates, maigre potage |
E la carne se la sogna. | Et pour la viande, il peut attendre. |
Come casa una baracca, un inferno | Pour maison une baraque, |
Di lamiera e tegole vecchie. | De tôle et de vieilles briques. |
Come fa a tirare avanti? | Comment fait-il pour vivre ? |
Questo proprio non lo so: | Cela, je ne le sais pas. |
Però so bene che il borghese | Mais je sais bien que le bourgeois |
Piglia per il culo il povero. | Se moque du pauvre. |
| |
Neanche chi se ne frega di tutto | Même le plus admirable |
Può restare indifferente | Ne peut montrer d'indifférence |
Se brilla nella nostra coscienza | Quand brille dans notre conscience |
L'amore per i propri simili. | L'amour pour nos semblables. |
| |
Non perdo le speranze | Je ne perds pas l'espérance |
Che un giorno tutto s'aggiusti, | Que tout s'arrangeant |
Un giorno questa povera gente | Un jour ce pauvre peuple |
Avrà un bel cambiamento! | Connaîtra un heureux changement |
Il toro solo si ammansisce | Le taureau se dompte seulement |
Montandolo bene a pelo. | En le montant |
Non ho nessuna paura | Je suis tout à fait confiant |
Di vederlo a gambe all'aria: | De le voir aller de son pas |
Quando si rigirerà la frittata, | Quand on donne la tortilla |
Il ribaltamento cui tanto aspiro. | Le moment auquel on aspire tant. |