| Version française - CHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT – Marco Valdo... |
OGNI ANNO A FINE D'AGOSTO | CHAQUE ANNÉE À LA FIN AOÛT |
| |
Ogni anno a fine d'agosto lassù nei boschi dell'Aspromonte | Chaque année à la fin août là-haut dans les bois de l'Aspromonte |
un ragno tesse una tela, un fiore appassisce, muore una fonte; | Une araignée tisse sa toile, une fleur se fane, une source meurt. |
ed è lassù che ogni anno c'è chi decide la tua sorte | C'est là haut que chaque année on décide de ton sort |
e compra la tua vita e la tua morte | Et qu'on achète ta vie et ta mort. |
| |
Se provi a fare la spia non avrai il tempo di una preghiera | Si tu essaies d'espionner, tu n'auras pas le temps d'une prière |
e dormirai i tuoi sonni sotto una coltre di terra nera | Et tu dormiras du grand sommeil sous une couche de terre noire. |
Perciò se c'è qualcuno che ti domanda chi ha sparato | Pour cela, si quelqu'un te demande qui a tiré, |
so che risponderai: « Chi è stato è stato ». | Je sais que tu répondras : « Celui qui a été a été. » |
| |
« Io no, signor commissario. Io non so niente. Io non ho visto. | « Moi non, Monsieur le Commissaire, je ne sais rien. Je n'ai pas vu. |
Non c'ero! Non li conosco. Mi lasci andare, in nome di Cristo! | Je n'y étais pas ! Je ne le connais pas. Laissez-moi aller, au nom du Christ ! |
Non guardi la ferita: cosa che passa, non è niente. | Ne regarde pas ma blessure; c'est une chose qui passe, ce n'est rien. |
Lo giuro, è stato solo un incidente ». | Je le jure, ce fut seulement un accident ». |
| |
Ci fu chi fece l'eroe e disse tutto senza paura | Celui qui fit le héros et dit tout sans peur |
e fece nomi e cognomi in una stanza della questura | Et révèla des noms et des prénoms dans une pièce de la préfecture |
e per aver voluto onestamente dire il vero | Et pour avoir voulu honnêtement dire le vrai |
adesso dorme i pace al cimitero. | À présent, dort en paix au cimetière. |
| |
Ogni anno a fine d'agosto lassù nei boschi dell'Aspromonte | Chaque année à la fin août là-haut dans les bois de l'Aspromonte |
un ragno tesse una tela, un fiore appassisce, muore una fonte. | Une araignée tisse sa toile, une fleur se fane, une source meurt. |
Ed è lassù che ogni anno c'è chi decide la tua sorte | C'est là haut que chaque année on décide de ton sort |
e compra la tua vita e la tua morte. | Et qu'on achète ta vie et ta mort. |