Originale | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
IL CADUTO | El caído |
| |
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli, | Yo, de nombre Primo y primogénito de cinco hermanos, |
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà, | hombre de bosque, de río, trabajo y pobreza, |
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelli | pero hombre sereno dentro, como los peces y las aves, |
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà... | que conmigo compartían el cielo, el agua y la libertad; |
| |
Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianura | ¿Por qué estoy prisionero para siempre en esta llanura, |
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte, | donde desde siempre el horizonte persigue un horizonte igual, |
dove un vento incessante mi soffia continua paura, | donde un viento incesante me sopla miedo continuo, |
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ? | donde es imposible divisar el perfil de un monte? |
| |
E se d'inverno mi copre la neve gelata | Y si en invierno me cubre la nieve helada, |
non è quella solita in cui affondava il mio passo | no es en la que habitualmente hundía mi paso, |
forte e sicuro, braccando la lieve pestata | fuerte y seguro, siguiendo la leve huella |
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso... | que deja el zorro o la más profunda del tejón. |
| |
Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto, | He olvidado el recuerdo, y porqué caí, |
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaro | pero recuerdo estaciones en las que tras un sol no claro, |
veniva improvviso quel freddo totale, assoluto | venía de improviso aquel frío total, absoluto, |
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo... | y finalmente, lamentos seguidos de gritos, blasfemias y un disparo. |
| |
Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile, | Fíjate, la guerra que burla, que broma pueril, |
io che non mi ero mai spinto in un lungo cammino | a mi que nunca me habían atraído los viajes largos, |
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile, | he visto ese poco de mundo tras un fusil, |
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino... | he visto otras gentes únicamente a través de la mira de un arma. |
| |
E siamo in tanti coperti da neve gelata, | Y somos tantos los cubiertos con nieve helada, |
non c'è più razza o divisa, ma solo l' inverno | que no existen ya razas ni uniformes sino solo el invierno, |
e quest'estate bastarda dal vento spazzata | y este verano bastardo barrido por el viento, |
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno. | y solo nosotros, sólo nosotros que estamos muertos eternamente. |
| |
Io che guardavo la vita con calmo coraggio, | Yo que miraba la vida con pacífica valentía, |
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna, | no se lo que daría por ver los olores de mi montaña, |
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio, | ver las hojas del quejigo, las ramas enredadas del haya, |
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna. | descubrir nuevamente del erizo, el milagro de la castaña. |