Originale | English Version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
IL CADUTO | The Fallen |
| |
Io, nato Primo di nome e di cinque fratelli, | I, Primo by name as the firstborn of five brothers, |
uomo di bosco e di fiume, lavoro e di povertà, | A man of the wood, of the river, of work and poverty |
ma uomo sereno di dentro, come i pesci e gli uccelli | But a man serene inside as the fish or the birds |
che con me dividevano il cielo, l' acqua e la libertà... | Sharing with me the sky, the water and liberty… |
| |
Perchè sono in prigione per sempre, qui in questa pianura | Why am I in prison forever, here in this plain |
dove orizzonte rincorre da sempre un uguale orizzonte, | Where the horizons run after each other ever since, |
dove un vento incessante mi soffia continua paura, | Where the unceasing wind blows unending fear into me, |
dove è impossibile scorgere il profilo d'un monte ? | Where I can never perceive the form of a mountain? |
| |
E se d'inverno mi copre la neve gelata | And when I am covered with frozen snow in winter |
non è quella solita in cui affondava il mio passo | It's not the same snow my feet used to sink in, |
forte e sicuro, braccando la lieve pestata | My strong and sure steps tracking the feeble trail |
che lascia la volpe, o l' impronta più greve del tasso... | Left by the fox, or the heavier spoor of the badger… |
| |
Ho cancellato il ricordo e perchè son caduto, | I wiped off my memories, don't know why I have fallen, |
rammento stagioni in cui dietro ad un sole non chiaro | But I recall seasons when after unshining sunrays |
veniva improvviso quel freddo totale, assoluto | Suddenly came the all-encompassing absolute cold |
e infine lamenti, poi grida e bestemmie e uno sparo... | And then moans and cries and curses and shootings… |
| |
Guarda la guerra che beffa, che scherzo puerile, | You see the war, what a cheat, what a puerile joke, |
io che non mi ero mai spinto in un lungo cammino | I, who had never walked a long way off before, |
ho visto quel poco di mondo da dietro a un fucile, | I've seen my bit of the world from behind a gun, |
ho visto altra gente soltanto da dietro a un mirino... | I've seen other people only in the foresight… |
| |
E siamo in tanti coperti da neve gelata, | And we are many covered with frozen snow, |
non c'è più razza o divisa, ma solo l' inverno | No more race or uniform, but there's only the winter |
e quest'estate bastarda dal vento spazzata | And then this bastard, windswept summer |
e solo noi, solo noi che siam morti in eterno. | And then only we, only we who are dead forever. |
| |
Io che guardavo la vita con calmo coraggio, | I, who looked at life with quiet boldness |
cosa darei per guardare gli odori della mia montagna, | What would I give to look at the smell of my mountains, |
vedere le foglie del cerro, gli intrichi del faggio, | To see the leaves of a Turkey oak, the tangling beech, |
scoprire di nuovo dal riccio il miracolo della castagna. | To see again in the husk the miracle of the chestnut. |