| Version française – COMTESSE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
CONTESSA | COMTESSE |
| |
"Che roba Contessa all'industria di Aldo | « Quelle affaire Comtesse ! Dans l'entreprise d'Aldo |
han fatto uno sciopero quei quattro ignoranti | Ils ont fait grève ces quatre ignorants |
volevano avere i salari aumentati | Ils voulaient une augmentation de leurs salaires |
gridavano, pensi, di essere sfruttati | Ils criaient, tu penses, qu'ils étaient exploités |
e quando è arrivata la polizia | Et quand la police est arrivée |
quei quattro straccioni han gridato più forte | Ces quatre cloches ont crié plus fort encore |
di sangue han sporcato il cortile e le porte | Ils ont maculé de sang le portail et la cour |
chissà quanto tempo ci vorrà per pulire." | Qui sait combien de temps, il faudra pour nettoyer tout ça » |
| |
Compagni dai campi e dalle officine | Camarades des camps et des ateliers |
prendete la falce portate il martello | Prenez la faux et apportez le marteau |
scendete giù in piazza picchiate con quello | Descendez dans al rue frappez avec lui |
scendete giù in piazza affossate il sistema. | Descendez dans la rue, détruisez le système. |
| |
Voi gente per bene che pace cercate | Vous gens de biens qui cherchez la paix |
la pace per far quello che voi volete | La paix pour faire ce que vous voulez |
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra | Mais si tel est le prix, nous nous voulons la guerre |
vogliamo vedervi finir sotto terra | Nous voulons vous voir finir sous terre |
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Mais si tel en est le prix, nous l'avons payé : |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | Plus personne au monde ne doit être exploité. |
| |
"Sapesse Contessa che cosa m'ha detto | « Savez-vous, Comtesse, ce que m'a dit |
un caro parente dell'occupazione | Un cher parent de l'occupation |
che quella gentaglia rinchiusa là dentro | Que cette racaille renfermée là-bas dedans |
di libero amore facea professione. | Fait profession d'amour libre. |
Del resto mia cara di che si stupisce | Du reste, ma chère, de quoi s'étonne-t-on |
anche l'operaio vuole il figlio dottore | Même l'ouvrier veut un fils docteur |
e pensi che ambiente che può venir fuori | Et pensez à ce qui peut en sortir |
non c'è più morale, Contessa." | Il n'y a plus de morale, Comtesse. » |
| |
Se il vento fischiava ora fischia più forte | Si le vent sifflait, aujourd'hui, il siffle plus fort |
le idee di rivolta non sono mai morte | Les idées de révolte ne sont jamais mortes |
se c'è chi lo afferma non state a sentire | S'il y en a un qui qui l'affirme, ne l'écoutez pas |
è uno che vuole soltanto tradire | C'est un qui veut seulement trahir |
se c'è chi lo afferma sputategli addosso | S'il y en a un qui l'affirme, crachez-lui dessus |
la bandiera rossa gettato ha in un fosso. | Il a jeté son drapeau rouge au fossé. |
| |
Voi gente per bene che pace cercate | Vous gens de biens qui cherchez la paix |
la pace per far quello che voi volete | La paix pour faire ce que vous voulez |
ma se questo è il prezzo vogliamo la guerra | Mais si tel est le prix, nous nous voulons la guerre |
vogliamo vedervi finir sotto terra | Nous voulons vous voir finir sous terre |
ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Mais si tel en est le prix, nous l'avons payé : |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | Plus personne au monde ne doit être exploité. |
| |
Ma se questo è il prezzo l'abbiamo pagato | Mais si tel en est le prix, nous l'avons payé : |
nessuno più al mondo deve essere sfruttato. | Plus personne au monde ne doit être exploité. |