Original | TEDESCO / GERMAN - muh.info
|
LA LOCOMOTIVA | DIE LOKOMOTIVE |
| |
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava | Ich weiß nicht, wie er aussah, auch nicht wie er hieß |
con che voce parlasse, con quale voce poi cantava | Mit was für eine Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang |
quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli | Wie viele Jahre er schon gesehen hatte, welche Farbe sein Haar hatte, |
ma nella fantasia ho l'immagine sua, | in meiner Fantasie sehe ich sein Bild: |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Helden sind immer jung und schön, |
gli eroi son tutti giovani e belli, | Helden sind immer jung und schön, |
gli eroi son tutti giovani e belli. | Helden sind immer jung und schön. |
| |
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual'era il suo mestiere: | Ich kannte die Zeit der Geschehnisse, wusste um seinen Beruf: |
i primi anni del secolo, macchinista, ferroviere, | Die ersten Jahre dieses Jahrhunderts, er war Lokführer, |
i tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti | In den Zeiten, in denen der Heilige Krieg der Bettler begann |
sembrava il treno anch'esso un mito di progresso, | Schien die Eisenbahn ein Mythos des Fortschritts |
lanciato sopra i continenti, | Geschleudert über alle Kontinente, |
lanciato sopra i continenti, | Geschleudert über alle Kontinente, |
lanciato sopra i continenti. | Geschleudert über alle Kontinente. |
| |
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano | Und die Lokomotive schien ein seltsames Ungeheuer zu sein |
che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano | Die der Mensch mit den Gedanken und mit den Händen beherrschte |
ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite | Röhrend lies sie unendlich erscheinende Entfernungen hinter sich, |
sembrava avesse dentro un potere tremendo, | Es schien, als hätte sie eine furchtbare Kraft in sich, |
la stessa forza della dinamite, | die gleiche Kraft wie Dynamit, |
la stessa forza della dinamite, | die gleiche Kraft wie Dynamit, |
la stessa forza della dinamite. | die gleiche Kraft wie Dynamit. |
| |
Ma un'altra grande forza spiegava allora le sue ali | Doch eine andere große Kraft entfaltete damals ihre Flügel, |
parole che dicevano: "gli uomini sono tutti uguali" | Worte, die sagten: "alle Menschen sind gleich“ |
e contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via | Und gegen Könige und Tyrannen platzte ins Leben |
la bomba proletaria, ed illuminava l'aria | Die Bombe des Proletariats und es erhellte die Luft, |
la fiaccola dell'anarchia, | Die Fackel der Anarchie, |
la fiaccola dell'anarchia, | Die Fackel der Anarchie, |
la fiaccola dell'anarchia. | Die Fackel der Anarchie. |
| |
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione | Jeden Tag fuhr ein Zug durch seinen Bahnhof |
un treno di lusso, lontana destinazione | Ein Luxuszug, zu einem fernen Bestimmungsort |
vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori | Er sah geachtete Leute, dachte an dessen Samt und Gold, |
pensava al magro giorno della sua gente attorno, | dachte an die mageren Tage der Menschen um ihn herum |
pensava a un treno pieno di signori, | dachte an einen Zug voller Herrschaften, |
pensava a un treno pieno di signori, | dachte an einen Zug voller Herrschaften, |
pensava a un treno pieno di signori. | dachte an einen Zug voller Herrschaften. |
| |
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione | Ich weiß nicht, was geschah, warum er den Entschluss fasste, |
forse una rabbia antica, generazioni senza nome | vielleicht aus einer uralten Wut, Generationen ohne Namen, |
che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore | die nach Rache schrien, blendeten sein Herz |
dimenticò pietà, scordò la sua bontà, | er vergas das Mitleid und seine Güte, |
la bomba sua la macchina a vapore, | seine Bombe war die Dampfmaschine, |
la bomba sua la macchina a vapore, | seine Bombe war die Dampfmaschine, |
la bomba sua la macchina a vapore. | seine Bombe war die Dampfmaschine. |
| |
E sul binario stava la locomotiva | Und auf dem Gleis stand die Lokomotive, |
la macchina pulsante sembrava fosse cosa viva | Die pulsierende Maschine schien lebendig zu sein, |
sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno | schien als wäre sie ein junges Fohlen, das, kaum ist die Bremse gelöst, |
mordesse la rotaia con muscoli d'acciaio, | mit stählernen Muskeln in die Schiene beisst, |
con forza cieca di baleno, | mit der blinden Kraft eines Blitzes, |
con forza cieca di baleno, | mit der blinden Kraft eines Blitzes, |
con forza cieca di baleno. | mit der blinden Kraft eines Blitzes. |
| |
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo | Und an einem Tag wie jeder andere, aber vielleicht mit noch mehr Wut im Bauch |
pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto | Dachte er, jetzt sei die Gelegenheit, ein Unrecht wiedergutzumachen. |
salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura | Er bestieg das schlafende Monster, versuchte seine Angst zu verjagen |
e prima di pensare a quel che stava a fare, | Und bevor er bedachte, was er da machte |
il mostro divorava la pianura, | Fraß sich das Monster durch das flache Land, |
il mostro divorava la pianura, | Fraß sich das Monster durch das flache Land, |
il mostro divorava la pianura. | Fraß sich das Monster durch das flache Land. |
| |
Correva l'altro treno ignaro, quasi senza fretta | Ahnungslos und ohne Eile fuhr der andere Zug, |
nessuno immaginava di andare verso la vendetta | niemand dachte daran der Rache entgegen zu fahren |
ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno: | aber im Bahnhof von Bologna traf die Nachricht wie ein Blitz ein |
"notizia di emergenza, agite con urgenza, | "dringende Mitteilung, reagiert schnell“ |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen, |
un pazzo si è lanciato contro al treno, | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen, |
un pazzo si è lanciato contro al treno." | ein Verrückter hat sich dem Zug entgegengeworfen." |
| |
Ma intanto corre corre corre la locomotiva | Doch inzwischen rast, rast, rast die Lokomotive |
e sibila il vapore, sembra quasi cosa viva | Und der Dampf zischt und sie scheint fast lebendig zu sein |
e sembra dire ai contadini curvi, il fischio che si spande in aria: | Und der Pfiff, der sich in der Luft verbreitet, scheint den gebückten Bauern zu sagen: |
fratello non temere, che corro al mio dovere, | "Bruder, fürchte dich nicht, ich eile meiner Pflicht entgegen“ |
trionfi la giustizia proletaria, | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
trionfi la giustizia proletaria, | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
trionfi la giustizia proletaria. | Es triumphiere die proletarische Gerechtigkeit! |
| |
Intanto corre corre corre sempre più forte | Und sie rast, rast, rast, immer schneller |
e corre corre corre corre verso la morte | Sie rast, rast, rast, rast dem Tod entgegen |
e niente ormai può trattenere l'immensa forza distruttrice | Und nichts kann mehr die enorme Zerstörungskraft stoppen |
aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto | Man erwartet nur noch den Zusammenprall und dass der Deckmantel kommen möge |
della grande consolatrice, | Der großen Trösterin, |
della grande consolatrice, | Der großen Trösterin, |
della grande consolatrice. | Der großen Trösterin. |
| |
La storia ci racconta come finì la corsa | Die Geschichte berichtet, wie das Rennen ausging |
la macchina deviata lungo una linea morta | Die Maschine, umgeleitet auf ein totes Gleis |
con l'ultimo suo grido di animale la macchina eruttò lapilli e lava | Mit ihrem letzten tierischen Schrei spie sie Funken und Lava aus |
esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo, | Sie explodierte gen Himmel, dann verschleierte alles der Rauch |
lo raccolsero che ancora respirava, | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete, |
lo raccolsero che ancora respirava, | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete, |
lo raccolsero che ancora respirava. | Sie lasen ihn auf, als er noch atmete. |
| |
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore | Wir mochten ihn uns noch immer hinter dem Motor denken, |
mentre fa correr via la macchina a vapore | Wie er die Dampfmaschine rasen lässt |
e che ci giunga un giorno ancora la notizia | Und möge uns eines Tages wieder die Nachricht ereilen |
di una locomotiva come una cosa viva, | Dass eine Lokomotive, wie ein lebendiges Ding |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird, |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia, | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird, |
lanciata a bomba contro l'ingiustizia. | Wie eine Bombe gegen die Ungerechtigkeit geworfen wird! |