Original | Ciao Riccardo, mi chiamo Francesco Pelosi e con il mio gruppo... |
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT | LA VITA FUGGE |
| |
La vie s'écoule, la vie s'enfuit | La vita fugge, la vita vola |
Les jours défilent au pas de l'ennui. | i giorni vanno a passo di noia |
Parti des rouges, parti des gris | ribelli, schiavi e partigiani |
Nos révolutions sont trahies. | ci hanno tradito le rivoluzioni |
| |
Le travail tue, le travail paie, | Il lavoro ti ammazza, il lavoro ti paga |
Le temps s'achète au supermarché. | il tempo lo comperi all'angolo in strada |
Le temps payé ne revient plus | il tempo pagato non torna più |
La jeunesse meurt de temps perdu. | e muore di tempo perso la gioventù |
| |
Les yeux faits pour l'amour d'aimer | Gli occhi che abbiamo per l'amore |
Sont le reflet d'un monde d'objet. | specchiano un mondo di oggetti e di cose |
Sans le rêve et sans realité | senza più sogni e senza realtà |
Aux images nous sommes condamnés. | alle immagini offriamo la libertà |
| |
Les fusillés, les affamés | Chi morì di fame, chi fucilato |
Viennent vers nous du fond du passé. | ritorna a noi dal tempo passato |
Rien n'a changé mais tout commence | niente è cambiato e tutto comincia |
Et va mûrir dans la violence. | e crescerà nella violenza |
| |
Brûlez* repères de curés | Tremate, tremate tane di preti |
Nids de marchands, de policiers, | covi di mercanti e polizia |
Au vent qui sème la tempête | dal vento che semina la tempesta |
Se récoltent les jours de fête. | raccoglieremo i giorni di festa |
| |
Les fusils vers nous dirigés | E quei fucili che abbiamo puntati |
Contre les chefs vont se retourner. | li ribalteremo sui vostri capi |
Plus de dirigeants, plus d'état | niente più stati nè dirigenti |
Pour profiter de nos combats. | a guidar le rivolte dei combattenti |
| |
[La vie s'écoule, la vie s'enfuit | La vita fugge, la vita vola |
Les jours défilent au pas de l'ennui. | i giorni vanno a passo di noia |
Parti des rouges, parti des gris | ribelli, schiavi e partigiani |
Nos révolutions sont trahies.]** | ci hanno tradito le rivoluzioni |
| |
| |
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.