Language   

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Raoul Vaneigem
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.

Le travail tue, le travail paie,
Le temps s'achète au supermarché.
Le temps payé ne revient plus
La jeunesse meurt de temps perdu.

Les yeux faits pour l'amour d'aimer
Sont le reflet d'un monde d'objet.
Sans le rêve et sans realité
Aux images nous sommes condamnés.

Les fusillés, les affamés
Viennent vers nous du fond du passé.
Rien n'a changé mais tout commence
Et va mûrir dans la violence.

Brûlez* repères de curés
Nids de marchands, de policiers,
Au vent qui sème la tempête
Se récoltent les jours de fête.

Les fusils vers nous dirigés
Contre les chefs vont se retourner.
Plus de dirigeants, plus d'état
Pour profiter de nos combats.

[La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les jours défilent au pas de l'ennui.
Parti des rouges, parti des gris
Nos révolutions sont trahies.]**


DAS LEBEN GEHT, DAS LEBEN FLIEHT

Das Leben geht, das Leben flieht,
die Tage gehen im Schritt der Langweile.
Partei der Roten, Partei der Grauen,
unsere Revolutionen sind verraten.

Die Arbeit tötet, die Arbeit bezahlt,
die Zeit kauft man im Supermarkt.
Die bezahlte Zeit kommt nicht zurück,
die Jugend stirbt von Zeitverlust.

In die Augen, für Liebeslust gemacht,
spiegelt sich nur eine Sachenwelt.
Ohne Träume, ohne Wirklichkeit
zu den Bilden sind wir verdammt.

Die Erschossenen, die Hungernden
kommen zu uns aus der Tiefe der Vergangenheit.
Nichts hat sich verändert, alles aber beginnt
und wird in der Gewalt reif.

Brennt ihr, Höhlen von Pfaffen,
Nester von Händlern und Schergen,
im Wind, der Sturm sät,
werden Feiertage gemäht.

Die Gewehre, mit uns gezielt,
werden an die Leiter angewandt.
Nie wieder Leiter, nie wieder Staat
die unsere Kämpfe ausnutzen.
* "Tremblez" dans la version de Gilles Servat.
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org