Lingua   

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

Raoul Vaneigem
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
LA VIDA PASSA

La vida passa
la vida s’escapa
els dies desfilen
al pas de l’avorriment.

El partit dels rojos,
el partit dels grisos…
les nostres revolucions
van traint.

El treball mata,
el treball paga.
El temps es compra
al supermercat.

El temps pagat
no es recupera mai més,
la joventut va morint
de temps perdut.

Els ulls fets
per al gust d’estimar
són el reflex
d’un món d’objectes.

Sense somnis
i sense realitat,
a les imatges
som condemnats.

Els afusellats,
als que passen gana…
tornen a nosaltres
des del fons del passat.

Res no ha canviat,
tot torna a començar…
per madurar
en la violència.

Que cremin els «antros»
dels capellans
les coves dels mercaders
dels policies…

En el vent que sembra
la tempesta
farem collita
de dies de festa.

Les armes
que avui ens apunten
contra els caps
es tornaran.

Contra els dirigents,
contra l’Estat…
que roben els fruits
dels nostres combats.
A VIDA PASSA, A VIDA FOGE

A vida passa, a vida foge,
os dias desfilam ao passo do tédio.
O partido dos vermelhos, o partido dos cinzentos,
vão atraiçoando as nossas revoluções.

O trabalho mata, o trabalho paga,
o tempo compra-se no supermercado.
O tempo pagado já não volta,
a juventude vai morrendo de tempo perdido.

Nos olhos feitos para o gusto de amar
só se reflecte um mundo de objectos,
sem sonhos e sem realidade
às imagens estamos condenados.

Os fuzilados, os esfomeados
voltam a nós desde o fondo do passado,
nada mudou, mas tudo volta a começar
e vai amadurecer na violência.

Queimem os covis da padraria,
os ninhos de mercadores e polícias
no vento que semeia a tormenta
vamos colher os dias de festa.

As armas que hoje apontam para nós
contra os chefes vão ser voltadas.
Nunca mais dirigentes, nunca mais o Estado
que se aproveitem das nossas lutas.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org